Matthew 12:46-48
Context12:46 While Jesus 1 was still speaking to the crowds, 2 his mother and brothers 3 came and 4 stood outside, asking 5 to speak to him. 12:47 6 Someone 7 told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside wanting 8 to speak to you.” 12:48 To the one who had said this, Jesus 9 replied, 10 “Who is my mother and who are my brothers?”
Luke 8:19-21
Context8:19 Now Jesus’ 11 mother and his brothers 12 came to him, but 13 they could not get near him because of the crowd. 8:20 So 14 he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.” 8:21 But he replied 15 to them, “My mother and my brothers are those 16 who hear the word of God and do it.” 17
[12:46] 1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[12:46] 2 tn Grk “crowds, behold, his mother.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[12:46] 3 sn The issue of whether Jesus had brothers (siblings) has had a long history in the church. Epiphanius, in the 4th century, argued that Mary was a perpetual virgin and had no offspring other than Jesus. Others argued that these brothers were really cousins. Nothing in the text suggests any of this. See also John 7:3.
[12:46] 4 tn “His mother and brothers came and” is a translation of “behold, his mother and brothers came.”
[12:47] 6 tc A few ancient
[12:47] 7 tn Here δέ (de) has not been translated.
[12:48] 9 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[12:48] 10 tn Grk “And answering, he said to the one who had said this.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) at the beginning of the clause has not been translated.
[8:19] 11 tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:19] 12 sn The issue of whether Jesus had brothers (siblings) has had a long history in the church. Epiphanius, in the 4th century, argued that Mary was a perpetual virgin and had no offspring other than Jesus. Others argued that these brothers were really cousins. Nothing in the text suggests any of this. See also John 7:3.
[8:19] 13 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[8:20] 14 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the sequence of events.
[8:21] 15 tn Grk “answering, he said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “he replied.”
[8:21] 16 tn There is some discussion about the grammar of this verse in Greek. If “these” is the subject, then it reads, “These are my mother and brothers, those who.” If “these” is a nominative absolute, which is slightly more likely, then the verse more literally reads, “So my mother and brothers, they are those who.” The sense in either case is the same.
[8:21] 17 sn Hearing and doing the word of God is another important NT theme: Luke 6:47-49; Jas 1:22-25.