Numbers 11:15
Context11:15 But if you are going to deal 1 with me like this, then kill me immediately. 2 If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble.” 3
Numbers 11:1
Context11:1 4 When the people complained, 5 it displeased 6 the Lord. When the Lord heard 7 it, his anger burned, 8 and so 9 the fire of the Lord 10 burned among them and consumed some of the outer parts of the camp.
Numbers 19:4
Context19:4 Eleazar the priest is to take 11 some of its blood with his finger, and sprinkle some of the blood seven times 12 directly in front of the tent of meeting.
Jonah 4:3
Context4:3 So now, Lord, kill me instead, 13 because I would rather die than live!” 14
Jonah 4:8
Context4:8 When the sun began to shine, God sent 15 a hot 16 east wind. So the sun beat down 17 on Jonah’s head, and he grew faint. So he despaired of life, 18 and said, “I would rather die than live!” 19
Revelation 9:6
Context9:6 In 20 those days people 21 will seek death, but 22 will not be able to 23 find it; they will long to die, but death will flee from them.
[11:15] 1 tn The participle expresses the future idea of what God is doing, or what he is going to be doing. Moses would rather be killed than be given a totally impossible duty over a people that were not his.
[11:15] 2 tn The imperative of הָרַג (harag) is followed by the infinitive absolute for emphasis. The point is more that the infinitive adds to the emphasis of the imperative mood, which would be immediate compliance.
[11:15] 3 tn Or “my own ruin” (NIV). The word “trouble” here probably refers to the stress and difficulty of caring for a complaining group of people. The suffix on the noun would be objective, perhaps stressing the indirect object of the noun – trouble for me. The expression “on my trouble” (בְּרָעָתִי, bÿra’ati) is one of the so-called tiqqune sopherim, or “emendations of the scribes.” According to this tradition the original reading in v. 15 was [to look] “on your evil” (בְּרָעָתֶךָ, bÿra’atekha), meaning “the calamity that you bring about” for Israel. However, since such an expression could be mistakenly thought to attribute evil to the Lord, the ancient scribes changed it to the reading found in the MT.
[11:1] 4 sn The chapter includes the initial general complaints (vv. 1-3), the complaints about food (vv. 4-9), Moses’ own complaint to the
[11:1] 5 tn The temporal clause uses the Hitpoel infinitive construct from אָנַן (’anan). It is a rare word, occurring in Lam 3:39. With this blunt introduction the constant emphasis of obedience to the word of the
[11:1] 6 tn Heb “it was evil in the ears of the
[11:1] 7 tn The preterite with vav (ו) consecutive is here subordinated to the next verb as a temporal clause.
[11:1] 8 tn The common Hebrew expression uses the verb חָרָה (harah, “to be hot, to burn, to be kindled”). The subject is אַפּוֹ (’appo), “his anger” or more literally, his nose, which in this anthropomorphic expression flares in rage. The emphasis is superlative – “his anger raged.”
[11:1] 9 tn The vav (ו) consecutive does not simply show sequence in the verbs, but here expresses the result of the anger of the
[11:1] 10 sn The “fire of the
[19:4] 11 tn The verb is the perfect tense with vav (ו) consecutive; it functions here as the equivalent of the imperfect of instruction.
[19:4] 12 sn Seven is a number with religious significance; it is often required in sacrificial ritual for atonement or for purification.
[4:3] 13 tn Heb “take my life from me.”
[4:3] 14 tn Heb “better my death than my life.”
[4:8] 15 tn Or “appointed.” See preceding note on v. 7.
[4:8] 16 tc The MT adjective חֲרִישִׁית (kharishit, “autumnal”) is a hapax legomenon with an unclear meaning (BDB 362 s.v. חֲרִישִׁי); therefore, the BHS editors propose a conjectural emendation to the adjective חֲרִיפִית (kharifit, “autumnal”) from the noun חֹרֶף (khoref, “autumn”; see BDB 358 s.v. חרֶף). However, this emendation would also create a hapax legomenon and it would be no more clear than relating the MT’s חֲרִישִׁית to I חָרַשׁ (kharash, “to plough” [in autumn harvest]).
[4:8] 17 tn Heb “attacked” or “smote.”
[4:8] 18 tn Heb “he asked his soul to die.”
[4:8] 19 tn Heb “better my death than my life.”
[9:6] 20 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[9:6] 21 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.
[9:6] 22 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[9:6] 23 tn The phrase “not be able to” was used in the translation to emphasize the strong negation (οὐ μή, ou mh) in the Greek text.