Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Numbers 11:15

Context
NETBible

But if you are going to deal 1  with me like this, then kill me immediately. 2  If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble.” 3 

NIV ©

biblegateway Num 11:15

If this is how you are going to treat me, put me to death right now—if I have found favour in your eyes—and do not let me face my own ruin."

NASB ©

biblegateway Num 11:15

"So if You are going to deal thus with me, please kill me at once, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my wretchedness."

NLT ©

biblegateway Num 11:15

I’d rather you killed me than treat me like this. Please spare me this misery!"

MSG ©

biblegateway Num 11:15

If this is how you intend to treat me, do me a favor and kill me. I've seen enough; I've had enough. Let me out of here."

BBE ©

SABDAweb Num 11:15

If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame.

NRSV ©

bibleoremus Num 11:15

If this is the way you are going to treat me, put me to death at once—if I have found favor in your sight—and do not let me see my misery."

NKJV ©

biblegateway Num 11:15

"If You treat me like this, please kill me here and now––if I have found favor in Your sight––and do not let me see my wretchedness!"

[+] More English

KJV
And if thou deal
<06213> (8802)
thus with me, kill
<02026> (8798)
me, I pray thee, out of hand
<02026> (8800)_,
if I have found
<04672> (8804)
favour
<02580>
in thy sight
<05869>_;
and let me not see
<07200> (8799)
my wretchedness
<07451>_.
NASB ©

biblegateway Num 11:15

"So if
<0518>
You are going to deal
<06213>
thus
<03602>
with me, please
<04994>
kill
<02026>
me at once
<02026>
, if
<0518>
I have found
<04672>
favor
<02580>
in Your sight
<05869>
, and do not let me see
<07200>
my wretchedness
<07463>
."
LXXM
ei
<1487
CONJ
de
<1161
PRT
outwv
<3778
ADV
su
<4771
P-NS
poieiv
<4160
V-PAI-2S
moi
<1473
P-DS
apokteinon
<615
V-AAD-2S
me
<1473
P-AS
anairesei
<337
V-PAD-2S
ei
<1487
CONJ
eurhka
<2147
V-RAI-1S
eleov
<1656
N-ASN
para
<3844
PREP
soi
<4771
P-DS
ina
<2443
CONJ
mh
<3165
ADV
idw
<3708
V-AAS-1S
mou
<1473
P-GS
thn
<3588
T-ASF
kakwsin
<2561
N-ASF
NET [draft] ITL
But if
<0518>
you
<0859>
are going to deal
<06213>
with me like this
<03602>
, then
<04994>
kill
<02026>
me immediately
<02026>
. If
<0518>
I have found
<04672>
favor
<02580>
in your sight
<05869>
then do not
<0408>
let me see
<07200>
my trouble
<07451>
.”
HEBREW
P
yterb
<07451>
hara
<07200>
law
<0408>
Kynyeb
<05869>
Nx
<02580>
ytaum
<04672>
Ma
<0518>
grh
<02026>
an
<04994>
yngrh
<02026>
yl
<0>
hve
<06213>
ta
<0859>
hkk
<03602>
Maw (11:15)
<0518>

NETBible

But if you are going to deal 1  with me like this, then kill me immediately. 2  If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble.” 3 

NET Notes

tn The participle expresses the future idea of what God is doing, or what he is going to be doing. Moses would rather be killed than be given a totally impossible duty over a people that were not his.

tn The imperative of הָרַג (harag) is followed by the infinitive absolute for emphasis. The point is more that the infinitive adds to the emphasis of the imperative mood, which would be immediate compliance.

tn Or “my own ruin” (NIV). The word “trouble” here probably refers to the stress and difficulty of caring for a complaining group of people. The suffix on the noun would be objective, perhaps stressing the indirect object of the noun – trouble for me. The expression “on my trouble” (בְּרָעָתִי, bÿraati) is one of the so-called tiqqune sopherim, or “emendations of the scribes.” According to this tradition the original reading in v. 15 was [to look] “on your evil” (בְּרָעָתֶךָ, bÿraatekha), meaning “the calamity that you bring about” for Israel. However, since such an expression could be mistakenly thought to attribute evil to the Lord, the ancient scribes changed it to the reading found in the MT.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA