Proverbs 7:22-27
Context7:22 Suddenly he went 1 after her
like an ox that goes to the slaughter,
like a stag prancing into a trapper’s snare 2
7:23 till an arrow pierces his liver 3 –
like a bird hurrying into a trap,
and he does not know that it will cost him his life. 4
7:24 So now, sons, 5 listen to me,
and pay attention to the words I speak. 6
7:25 Do not let your heart turn aside to her ways –
do not wander into her pathways;
7:26 for she has brought down 7 many fatally wounded,
and all those she has slain are many. 8
[7:22] 1 tn The participle with “suddenly” gives a more vivid picture, almost as if to say “there he goes.”
[7:22] 2 tn The present translation follows R. B. Y. Scott (Proverbs, Ecclesiastes [AB], 64). This third colon of the verse would usually be rendered, “fetters to the chastening of a fool” (KJV, ASV, and NASB are all similar). But there is no support that עֶכֶס (’ekhes) means “fetters.” It appears in Isaiah 3:16 as “anklets.” The parallelism here suggests that some animal imagery is required. Thus the ancient versions have “as a dog to the bonds.”
[7:23] 3 sn The figure of an arrow piercing the liver (an implied comparison) may refer to the pangs of a guilty conscience that the guilty must reap along with the spiritual and physical ruin that follows (see on these expressions H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament).
[7:23] 4 tn The expression that it is “for/about/over his life” means that it could cost him his life (e.g., Num 16:38). Alternatively, the line could refer to moral corruption and social disgrace rather than physical death – but this would not rule out physical death too.
[7:24] 5 tn The literal translation “sons” works well here in view of the warning. Cf. KJV, NAB, NRSV “children.”
[7:24] 6 tn Heb “the words of my mouth.”
[7:26] 7 tn Heb “she has caused to fall.”
[7:26] 8 tn Heb “numerous” (so NAB, NASB, NRSV, NLT) or “countless.”
[7:27] 9 tn The noun “Sheol” in parallelism to “the chambers of death” probably means the grave. The noun is a genitive of location, indicating the goal of the road(s). Her house is not the grave; it is, however, the sure way to it.
[7:27] 10 tn The Qal active participle modifies “ways” to Sheol. The “road,” as it were, descends to the place of death.
[7:27] 11 tn “Chambers” is a hypocatastasis, comparing the place of death or the grave with a bedroom in the house. It plays on the subtlety of the temptation. Cf. NLT “Her bedroom is the den of death.”