Psalms 93:3-4
Context93:3 The waves 1 roar, O Lord,
the waves roar,
the waves roar and crash. 2
93:4 Above the sound of the surging water, 3
and the mighty waves of the sea,
the Lord sits enthroned in majesty. 4
Job 38:11
Context38:11 when I said, ‘To here you may come 5
and no farther, 6
here your proud waves will be confined’? 7
Jeremiah 5:22
Context5:22 “You should fear me!” says the Lord.
“You should tremble in awe before me! 8
I made the sand to be a boundary for the sea,
a permanent barrier that it can never cross.
Its waves may roll, but they can never prevail.
They may roar, but they can never cross beyond that boundary.” 9
[93:3] 1 tn The Hebrew noun translated “waves” often refers to rivers or streams, but here it appears to refer to the surging waves of the sea (see v. 4, Ps 24:2).
[93:3] 2 tn Heb “the waves lift up, O
[93:4] 3 tn Heb “mighty waters.”
[93:4] 4 tn Heb “mighty on high [is] the
[38:11] 5 tn The imperfect verb receives the permission nuance here.
[38:11] 6 tn The text has תֹסִיף (tosif, “and you may not add”), which is often used idiomatically (as in verbal hendiadys constructions).
[38:11] 7 tn The MT literally says, “here he will put on the pride of your waves.” The verb has no expressed subject and so is made a passive voice. But there has to be some object for the verb “put,” such as “limit” or “boundary”; the translations “confined; halted; stopped” all serve to paraphrase such an idea. The LXX has “broken” at this point, suggesting the verse might have been confused – but “breaking the pride” of the waves would mean controlling them. Some commentators have followed this, exchanging the verb in v. 11 with this one.
[5:22] 8 tn Heb “Should you not fear me? Should you not tremble in awe before me?” The rhetorical questions expect the answer explicit in the translation.
[5:22] 9 tn Heb “it.” The referent is made explicit to avoid any possible confusion.