Ruth 1:1--4:22
Context1:1 During the time of the judges 1 there was a famine in the land of Judah. 2 So a man from Bethlehem 3 in Judah went to live as a resident foreigner 4 in the region of Moab, along with his wife and two sons. 5 1:2 (Now the man’s name was Elimelech, 6 his wife was Naomi, 7 and his two sons were Mahlon and Kilion. 8 They were of the clan of Ephrath 9 from Bethlehem in Judah.) They entered the region of Moab and settled there. 10 1:3 Sometime later 11 Naomi’s husband Elimelech died, so she and her two sons were left alone. 1:4 So her sons 12 married 13 Moabite women. (One was named Orpah and the other Ruth.) 14 And they continued to live there about ten years. 1:5 Then Naomi’s two sons, Mahlon and Kilion, also died. 15 So the woman was left all alone – bereaved of her two children 16 as well as her husband! 1:6 So she decided to return home from the region of Moab, accompanied by her daughters-in-law, 17 because while she was living in Moab 18 she had heard that the Lord had shown concern 19 for his people, reversing the famine by providing abundant crops. 20
1:7 Now as she and her two daughters-in-law began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah, 21 1:8 Naomi said to her two daughters-in-law, “Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! 22 May the Lord show 23 you 24 the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands 25 and to me! 26 1:9 May the Lord enable each of you to find 27 security 28 in the home of a new husband!” 29 Then she kissed them goodbye and they wept loudly. 30 1:10 But they said to her, “No! 31 We will 32 return with you to your people.”
1:11 But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! 33 I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands! 34 1:12 Go back home, my daughters! For I am too old to get married again. 35 Even if I thought that there was hope that I could get married tonight and conceive sons, 36 1:13 surely you would not want to wait until they were old enough to marry! 37 Surely you would not remain unmarried all that time! 38 No, 39 my daughters, you must not return with me. 40 For my intense suffering 41 is too much for you to bear. 42 For the Lord is afflicting me!” 43
1:14 Again they wept loudly. 44 Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, 45 but Ruth 46 clung tightly to her. 47 1:15 So Naomi 48 said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. 49 Follow your sister-in-law back home!” 1:16 But Ruth replied,
“Stop urging me to abandon you! 50
For wherever you go, I will go.
Wherever you live, I will live.
Your people will become my people,
and your God will become my God.
1:17 Wherever you die, I will die – and there I will be buried.
May the Lord punish me severely if I do not keep my promise! 51
Only death will be able to separate me from you!” 52
1:18 When Naomi 53 realized that Ruth 54 was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her. 55 1:19 So the two of them 56 journeyed together until they arrived in Bethlehem. 57
When they entered 58 Bethlehem, 59 the whole village was excited about their arrival. 60 The women of the village said, 61 “Can this be Naomi?” 62 1:20 But she replied 63 to them, 64 “Don’t call me ‘Naomi’! 65 Call me ‘Mara’ 66 because the Sovereign One 67 has treated me very harshly. 68 1:21 I left here full, 69 but the Lord has caused me to return empty-handed. 70 Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that 71 the Lord has opposed me, 72 and the Sovereign One 73 has caused me to suffer?” 74 1:22 So Naomi returned, accompanied by her Moabite daughter-in-law Ruth, who came back with her from the region of Moab. 75 (Now they 76 arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.) 77
2:1 Now Naomi 78 had a relative 79 on her husband’s side of the family named Boaz. He was a wealthy, prominent man from the clan of Elimelech. 80 2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 81 to the fields so I can gather 82 grain behind whoever permits me to do so.” 83 Naomi 84 replied, “You may go, my daughter.” 2:3 So Ruth 85 went and gathered grain in the fields 86 behind the harvesters. Now she just happened to end up 87 in the portion of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.
2:4 Now at that very moment, 88 Boaz arrived from Bethlehem 89 and greeted 90 the harvesters, “May the Lord be with you!” They replied, 91 “May the Lord bless you!” 2:5 Boaz asked 92 his servant 93 in charge of the harvesters, “To whom does this young woman belong?” 94 2:6 The servant in charge of the harvesters replied, “She’s the young Moabite woman who came back with Naomi from the region of Moab. 2:7 She asked, 95 ‘May I follow the harvesters and gather 96 grain among the bundles?’ 97 Since she arrived she has been working hard 98 from this morning until now 99 – except for 100 sitting 101 in the resting hut 102 a short time.” 103
2:8 So Boaz said to Ruth, “Listen carefully, 104 my dear! 105 Do not leave to gather grain in another field. You need not 106 go beyond the limits of this field. You may go along beside 107 my female workers. 108 2:9 Take note of 109 the field where the men 110 are harvesting and follow behind with the female workers. 111 I will tell the men 112 to leave you alone. 113 When you are thirsty, you may go to 114 the water jars 115 and drink some of the water 116 the servants draw.” 117
2:10 Ruth 118 knelt before him with her forehead to the ground 119 and said to him, “Why are you so kind 120 and so attentive to me, 121 even though 122 I am a foreigner?” 123 2:11 Boaz replied to her, 124 “I have been given a full report of 125 all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left 126 your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously. 127 2:12 May the Lord reward your efforts! 128 May your acts of kindness be repaid fully 129 by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!” 130 2:13 She said, “You really are being kind to me, 131 sir, 132 for you have reassured 133 and encouraged 134 me, your servant, 135 even though I am 136 not one of your servants!” 137
2:14 Later during the mealtime Boaz said to her, “Come here and have 138 some food! Dip your bread 139 in the vinegar!” So she sat down beside the harvesters. Then he handed 140 her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest. 141 2:15 When she got up to gather grain, Boaz told 142 his male servants, “Let her gather grain even among 143 the bundles! Don’t chase her off! 144 2:16 Make sure you pull out 145 ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!” 146 2:17 So she gathered grain in the field until evening. When she threshed 147 what she had gathered, it came to about thirty pounds 148 of barley!
2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw 149 how much grain 150 she had gathered. Then Ruth 151 gave her the roasted grain she had saved from mealtime. 152 2:19 Her mother-in-law asked her, 153 “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” 154 So Ruth 155 told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.” 2:20 Naomi said to her daughter-in-law, “May he be rewarded by the Lord because he 156 has shown loyalty to the living on behalf of the dead!” 157 Then Naomi said to her, “This man is a close relative of ours; he is our guardian.” 158 2:21 Ruth the Moabite replied, “He even 159 told me, ‘You may go along beside my servants 160 until they have finished gathering all my harvest!’” 161 2:22 Naomi then said to her daughter-in-law Ruth, “It is good, my daughter, that you should go out to work with his female servants. 162 That way you will not be harmed, which could happen in another field.” 163 2:23 So Ruth 164 worked beside 165 Boaz’s female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. 166 After that she stayed home with her mother-in-law. 167
3:1 At that time, 168 Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure. 169 3:2 Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. 170 Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor. 171 3:3 So bathe yourself, 172 rub on some perfumed oil, 173 and get dressed up. 174 Then go down 175 to the threshing floor. But don’t let the man know you’re there until he finishes his meal. 176 3:4 When he gets ready to go to sleep, 177 take careful notice of the place where he lies down. Then go, uncover his legs, 178 and lie down 179 beside him. 180 He will tell 181 you what you should do.” 3:5 Ruth replied to Naomi, 182 “I will do everything you have told 183 me 184 to do.” 185
3:6 So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do. 186 3:7 When Boaz had finished his meal and was feeling satisfied, he lay down to sleep at the far end of the grain heap. 187 Then Ruth 188 crept up quietly, 189 uncovered his legs, 190 and lay down beside him. 191 3:8 In the middle of the night he was startled 192 and turned over. 193 Now 194 he saw a woman 195 lying beside him! 196 3:9 He said, “Who are you?” 197 She replied, “I am Ruth, your servant. 198 Marry your servant, 199 for you are a guardian of the family interests.” 200 3:10 He said, “May you be rewarded 201 by the Lord, my dear! 202 This act of devotion 203 is greater than what you did before. 204 For you have not sought to marry 205 one of the young men, whether rich or poor. 206 3:11 Now, my dear, don’t worry! 207 I intend to do for you everything you propose, 208 for everyone in the village 209 knows that you are a worthy woman. 210 3:12 Now yes, it is true that 211 I am a guardian, 212 but there is another guardian who is a closer relative than I am. 3:13 Remain here tonight. Then in the morning, if he agrees to marry you, 213 fine, 214 let him do so. 215 But if he does not want to do so, I promise, as surely as the Lord lives, to marry you. 216 Sleep here until morning.” 217 3:14 So she slept beside him 218 until morning. She woke up while it was still dark. 219 Boaz thought, 220 “No one must know that a woman visited the threshing floor.” 221 3:15 Then he said, “Hold out the shawl 222 you are wearing 223 and grip it tightly.” As she held it tightly, he measured out about sixty pounds 224 of barley into the shawl and put it on her shoulders. Then he 225 went into town, 3:16 and she returned to her mother-in-law.
When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi 226 asked, 227 “How did things turn out for you, 228 my daughter?” Ruth 229 told her about all the man had done for her. 230 3:17 She said, “He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me, 231 ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’” 232 3:18 Then Naomi 233 said, “Stay put, 234 my daughter, until you know how the matter turns out. For the man will not rest until he has taken care of the matter today.”
4:1 Now Boaz went up 235 to the village gate and sat there. Then along came the guardian 236 whom Boaz had mentioned to Ruth! 237 Boaz said, “Come 238 here and sit down, ‘John Doe’!” 239 So he came 240 and sat down. 4:2 Boaz chose ten of the village leaders 241 and said, “Sit down here!” So they sat down. 4:3 Then Boaz said to the guardian, 242 “Naomi, who has returned from the region of Moab, is selling 243 the portion of land that belongs to our relative Elimelech. 4:4 So I am legally informing you: 244 Acquire it before those sitting here and before the leaders of my people! 245 If you want to exercise your right to redeem it, then do so. 246 But if not, then tell me 247 so I will know. 248 For you possess the first option to redeem it; I am next in line after you.” 249 He replied, “I will redeem it.” 4:5 Then Boaz said, “When 250 you acquire the field 251 from Naomi, 252 you must also 253 acquire Ruth the Moabite, 254 the wife of our deceased relative, 255 in order to preserve his family name by raising up a descendant who will inherit his property.” 256 4:6 The guardian said, “Then I am unable to redeem it, for I would ruin my own inheritance 257 in that case. You may exercise my redemption option, for I am unable to redeem it.” 258 4:7 (Now this used to be the customary way to finalize a transaction involving redemption in Israel: 259 A man would remove his sandal and give it to the other party. 260 This was a legally binding act 261 in Israel.) 4:8 So the guardian said to Boaz, “You may acquire it,” and he removed his sandal. 262 4:9 Then Boaz said to the leaders and all the people, “You are witnesses today that I have acquired from Naomi all that belonged to Elimelech, Kilion, and Mahlon. 4:10 I have also acquired Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, as my wife to raise up a descendant who will inherit his property 263 so the name of the deceased might not disappear 264 from among his relatives and from his village. 265 You are witnesses today.” 4:11 All the people who were at the gate and the elders replied, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your home like Rachel and Leah, both of whom built up the house of Israel! May 266 you prosper 267 in Ephrathah and become famous 268 in Bethlehem. 269 4:12 May your family 270 become like the family of Perez 271 – whom Tamar bore to Judah – through the descendants 272 the Lord gives you by this young woman.”
4:13 So Boaz married Ruth and had sexual relations with her. 273 The Lord enabled her to conceive 274 and she gave birth to a son. 4:14 The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian 275 today! May he 276 become famous in Israel! 277 4:15 He will encourage you and provide for you when you are old, 278 for your daughter-in-law, who loves you, has given him birth. She 279 is better to you than seven sons!” 4:16 Naomi took the child and placed him on her lap; 280 she became his caregiver. 281 4:17 The neighbor women named him, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. 282 Now he became the father of Jesse – David’s father!
4:18 These are the descendants 283 of Perez: Perez was the father of Hezron, 4:19 Hezron was the father of Ram, Ram was the father of Amminadab, 4:20 Amminadab was the father of Nachshon, Nachshon was the father of Salmah, 4:21 Salmon 284 was the father of Boaz, Boaz was the father of Obed, 4:22 Obed was the father of Jesse, and Jesse was the father of David. 285
[1:1] 1 tn Heb “in the days of the judging of the judges.” The LXX simply reads “when the judges judged,” and Syriac has “in the days of the judges.” Cf. NASB “in the days when the judges governed (ruled NRSV).”
[1:1] 2 tn Heb “in the land.” The phrase “of Judah” is supplied in the translation to clarify the referent.
[1:1] 3 sn The name Bethlehem (בֵּית לֶחֶם, bet lekhem) is from “house, place” (בֵּית) and “bread, food” (לֶחֶם), so the name literally means “House of Bread” or “Place of Food.” Perhaps there is irony here: One would not expect a severe famine in such a location. This would not necessarily indicate that Bethlehem was under divine discipline, but merely that the famine was very severe, explaining the reason for the family’s departure.
[1:1] 4 tn Or “to live temporarily.” The verb גּוּר (gur, “sojourn”) may refer to (1) temporary dwelling in a location (Deut 18:6; Judg 17:7) or (2) permanent dwelling in a location (Judg 5:17; Ps 33:8). When used of a foreign land, it can refer to (1) temporary dwelling as a visiting foreigner (Gen 12:10; 20:1; 21:34; 2 Kgs 8:1-2; Jer 44:14) or (2) permanent dwelling as a resident foreigner (Gen 47:4; Exod 6:4; Num 15:14; Deut 26:5; 2 Sam 4:3; Jer 49:18,33; 50:40; Ezek 47:22-23). Although Naomi eventually returned to Judah, there is some ambiguity whether or not Elimelech intended the move to make them permanent resident foreigners. Cf. NASB “to sojourn” and NIV “to live for a while,” both of which imply the move was temporary, while “to live” (NCV, NRSV, NLT) is more neutral about the permanence of the relocation.
[1:1] 5 tn Heb “he and his wife and his two sons.” The LXX omits “two.”
[1:2] 6 sn The name “Elimelech” literally means “My God [is] king.” The narrator’s explicit identification of his name seems to cast him in a positive light.
[1:2] 7 tn Heb “and the name of his wife [was] Naomi.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.
[1:2] 8 tn Heb “and the name[s] of his two sons [were] Mahlon and Kilion.”
[1:2] 9 tn Heb “[They were] Ephrathites.” Ephrathah is a small village (Ps 132:6) in the vicinity of Bethlehem (Gen 35:16), so close in proximity that it is often identified with the larger town of Bethlehem (Gen 35:19; 48:7; Ruth 4:11; Mic 5:2 [MT 5:1]; HALOT 81 s.v. אֶפְרָתָה); see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 64. The designation “Ephrathites” might indicate that they were residents of Ephrathah. However, the adjectival form אֶפְרָתִים (ephratim, “Ephrathites”) used here elsewhere refers to someone from the clan of Ephrath (cf. 1 Chr 4:4) which lived in the region of Bethlehem: “Now David was the son of an Ephrathite from Bethlehem in Judah whose name was Jesse” (1 Sam 17:12; cf. Mic 5:2 [MT 5:1]). So it is more likely that the virtually identical expression here – “Ephrathites from Bethlehem in Judah” – refers to the clan of Ephrath in Bethlehem (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 91).
[1:2] 10 tn Heb “and were there”; KJV “continued there”; NRSV “remained there”; TEV “were living there.”
[1:3] 11 tn Heb “And Elimelech, the husband of Naomi, died.” The vav (ו) functions in a consecutive sense (“then”), but the time-frame is not explicitly stated.
[1:4] 12 tn Heb “they.” The verb is 3rd person masculine plural referring to Naomi’s sons, as the translation indicates.
[1:4] 13 tn Heb “and they lifted up for themselves Moabite wives.” When used with the noun “wife,” the verb נָשָׂא (nasa’, “to lift up, carry, take”) forms the idiom “to take a wife,” that is, to marry (BDB 673 s.v. Qal.3.d; 2 Chr 11:21; 13:21; 24:3; Ezra 9:2,12; 10:44; Neh 13:25).
[1:4] 14 tn Heb “the name of the one [was] Orpah and the name of the second [was] Ruth.”
[1:5] 15 tn Heb “and the two of them also died, Mahlon and Kilion.”
[1:5] 16 tn The term יֶלֶד (yeled, “offspring”), from the verb יָלַד (yalad, “to give birth to”), is used only here of a married man. By shifting to this word from the more common term בֵּן (ben, “son”; see vv. 1-5a) and then using it in an unusual manner, the author draws attention to Naomi’s loss and sets up a verbal link with the story’s conclusion (cf. 4:16). Although grown men, they were still her “babies” (see E. F. Campbell, Ruth [AB], 56; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 66).
[1:6] 17 tn Heb “and she arose, along with her daughters-in-law, and she returned from the region of Moab.”
[1:6] 18 tn Heb “in the region of Moab”; KJV, NRSV “in the country of Moab.” Since this is a repetition of the phrase found earlier in the verse, it has been shortened to “in Moab” in the present translation for stylistic reasons.
[1:6] 19 tn Heb “had visited” or “taken note of.” The basic meaning of פָּקַד (paqad) is “observe, examine, take note of” (T. F. Williams, NIDOTTE 3:658), so it sometimes appears with זָכַר (zakhar, “to remember”; Pss 8:4 [MT 5]; 106:4; Jer 14:10; 15:15; Hos 8:13; 9:9) and רָאָה (ra’ah, “to see”; Exod 4:31; Ps 80:14 [MT 15]; NIDOTTE 3:659). It often emphasizes the cause/effect response to what is seen (NIDOTTE 3:659). When God observes people in need, it is glossed “be concerned about, care for, attend to, help” (Gen 21:1; 50:24, 25; Exod 4:31; Ruth 1:6; 1 Sam 2:21; Jer 15:15; Zeph 2:7; Zech 10:3b; NIDOTTE 3:661). When humans are the subject, it sometimes means “to visit” needy people to bestow a gift (Judg 15:1; 1 Sam 17:18). Because it has such a broad range of meanings, its use here has been translated variously: (1) “had visited” (KJV, ASV, NASV, RSV; so BDB 823-24 s.v. פָּקַד); (2) “had considered” (NRSV) and “had taken note of” (TNK; so HALOT 955-57 s.v. פקד); and (3) “had come to the aid of” (NIV), “had blessed” (TEV), and “had given” (CEV; so NIDOTTE 3:657). When God observed the plight of his people, he demonstrated his concern by benevolently giving them food.
[1:6] 20 tn Heb “by giving to them food.” The translation “reversing the famine and providing abundant crops” attempts to clarify the referent of לֶחֶם (lekhem, “food”) as “crops” and highlights the reversal of the famine that began in v. 1. The infinitive construct לָתֵת לָהֶם לָחֶם (latet lahem lakhem) may denote (1) purpose: “[he visited his people] to give them food” or (2) complementary sense explaining the action of the main verb: “[he visited his people] by giving them food.” The term לֶחֶם (lakhem) here refers to agricultural fertility, the reversal of the famine in v. 1.
[1:7] 21 tn Heb “and she went out from the place she had been, and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah.”
[1:8] 22 tn Heb “each to the house of her mother.” Naomi’s words imply that it is more appropriate for the two widows to go home to their mothers, rather than stay with their mother-in-law (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75).
[1:8] 23 tc The MT (Kethib) has the imperfect יַעֲשֶׂה (ya’aseh, “[the
[1:8] 24 tn Heb “do with you”; NRSV “deal kindly with you”; NLT “reward you for your kindness.” The pronominal suffix “you” appears to be a masculine form, but this is likely a preservation of an archaic dual form (see E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76).
[1:8] 25 tn Heb “the dead” (so KJV, NRSV); NLT “your husbands.” This refers to their deceased husbands.
[1:8] 26 tn Heb “devotion as you have done with the dead and with me.” The noun חֶסֶד (khesed, “devotion”) is a key thematic term in the book of Ruth (see 2:20; 3:10). G. R. Clark suggests that חֶסֶד “is not merely an attitude or an emotion; it is an emotion that leads to an activity beneficial to the recipient”; an act of חֶסֶד is “a beneficent action performed, in the context of a deep and enduring commitment between two persons or parties, by one who is able to render assistance to the needy party who in the circumstances is unable to help him – or herself” (The Word Hesed in the Hebrew Bible [JSOTSup], 267). HALOT 336-37 s.v. II חֶסֶד defines the word as “loyalty” or “faithfulness.” Other appropriate glosses might be “commitment” and “devotion.”
[1:9] 27 tn Heb “may the
[1:9] 28 tn Heb “rest.” While the basic meaning of מְנוּחָה (mÿnukhah) is “rest,” it often refers to “security,” such as provided in marriage (BDB 629-30 s.v.; HALOT 600 s.v.). Thus English versions render it in three different but related ways: (1) the basic sense: “rest” (KJV, ASV, NASV, NIV); (2) the metonymical cause/effect sense: “security” (NRSV, NJPS, REB, NLT, GW); and (3) the referential sense: “home” (RSV, TEV, CEV, NCV).
[1:9] 29 tn Heb “in the house of her husband” (so KJV, NASB); NRSV “your husband.”
[1:9] 30 tn Heb “they lifted their voice[s] and wept” (KJV, ASV, NASB all similar). This refers to loud weeping characteristic of those mourning a tragedy (Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12).
[1:10] 31 tn The particle כִּי (ki) here has the force of “no, on the contrary” (see Gen 31:26; Ps 44:22; HALOT 470 s.v. II כִּי 3).
[1:10] 32 tn Or perhaps “we want to” (so NCV, CEV, NLT), if the imperfect is understood in a modal sense indicating desire.
[1:11] 33 tn Heb “Why would you want to come with me?” Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The phrase “to Judah” is added in the translation for clarification.
[1:11] 34 tn Heb “Do I still have sons in my inner parts that they might become your husbands?” Again Naomi’s rhetorical question expects a negative answer.
[1:12] 35 sn Too old to get married again. Naomi may be exaggerating for the sake of emphasis. Her point is clear, though: It is too late to roll back the clock.
[1:12] 36 tn Verse 12b contains the protasis (“if” clause) of a conditional sentence, which is completed by the rhetorical questions in v. 13. For a detailed syntactical analysis, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 78-79.
[1:13] 37 tn Heb “For them would you wait until they were grown?” Some understand הֲלָהֵן (halahen) as an interrogative he (ה) with an Aramaic particle meaning “therefore” (see GKC 301 §103.b.2 [n. 4]; cf. ASV, NASB), while others understand the form to consist of an interrogative he, the preposition ל (lamed, “for”), and an apparent third person feminine plural pronominal suffix (CEV, NLT “for them”). The feminine suffix is problematic, for its antecedent is the hypothetical “sons” mentioned at the end of v. 12. For this reason some emend the form to הלתם (“for them,” a third person masculine plural suffix). R. L. Hubbard raises the possibility that the nunated suffix is an archaic Moabite masculine dual form (Ruth [NICOT], 111, n. 31). In any case, Naomi’s rhetorical question expects a negative answer.
[1:13] 38 tn Heb “For them would you hold yourselves back so as not to be for a man?” Again Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The verb עָגַן (’agan, “hold back”; cf. KJV, ASV “stay”; NRSV “refrain”) occurs only here in the OT. For discussion of its etymology and meaning, see HALOT 785-86 s.v. עגן, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 79-80.
[1:13] 39 tn The negative is used here in an elliptical manner for emphasis (see HALOT 48 s.v. I אַל; GKC 479-80 §152.g).
[1:13] 40 tn Heb “No, my daughters.” Naomi is not answering the rhetorical questions she has just asked. In light of the explanatory clause that follows, it seems more likely that she is urging them to give up the idea of returning with her. In other words, the words “no, my daughters” complement the earlier exhortation to “go back.” To clarify this, the words “you must not return with me” are added in the translation.
[1:13] 41 tn Heb “bitterness to me.” The term מָרַר (marar) can refer to emotional bitterness: “to feel bitter” (1 Sam 30:6; 2 Kgs 4:27; Lam 1:4) or a grievous situation: “to be in bitter circumstances” (Jer 4:18) (BDB 600 s.v.; HALOT 638 s.v. I מרר). So the expression מַר־לִי (mar-li) can refer to emotional bitterness (KJV, NKJV, ASV, RSV, NASB, NIV, NJPS, CEV, NLT) or a grievous situation (cf. NRSV, NAB, NCV, CEV margin). Although Naomi and her daughters-in-law had reason for emotional grief, the issue at hand was Naomi’s lamentable situation, which she did not want them to experience: being a poor widow in a foreign land.
[1:13] 42 tn Heb “for there is bitterness to me exceedingly from you.” The clause כִּי־מַר־לִי מְאֹד מִכֶּם (ki-mar-li me’od mikkem) is notoriously difficult to interpret. It has been taken in three different ways: (1) “For I am very bitter for me because of you,” that is, because of your widowed condition (cf. KJV, NKJV, ASV, RSV, NJB, REB, JB, TEV). This does not fit well, however, with the following statement (“for the LORD has attacked me”) nor with the preceding statement (“You must not return with me”). (2) “For I am far more bitter than for you” (cf. NASB, NIV, NJPS, NEB, CEV, NLT). This does not provide an adequate basis, however, for the preceding statement (“You must not return with me”). (3) “For my bitterness is too much for you [to bear]” (cf. NAB, NRSV, NCV, CEV margin). This is preferable because it fits well with both the preceding and following statements. These three options reflect the three ways the preposition מן may be taken here: (1) causal: “because of, on account of” (BDB 580 s.v. מִן 2.f; HALOT 598 s.v. מִן 6), not that Orpah and Ruth were the cause of her calamity, but that Naomi was grieved because they had become widows; (2) comparative: “more [bitter] than you” (BDB 581 s.v. 6.a; HALOT 598 s.v. 5b), meaning that Naomi’s situation was more grievous than theirs – while they could remarry, her prospects were much more bleak; and (3) elative, describing a situation that is too much for a person to bear: “too [bitter] for you” (BDB 581 s.v. 6.d; HALOT 598 s.v. 5a; IBHS 267 §14.4f; e.g., Gen 4:13; Exod 18:18; Deut 17:8; 1 Kgs 19:17), meaning that Naomi’s plight was too bitter for her daughters-in-law to share. While all three options are viable, the meaning adopted must fit two criteria: (1) The meaning of this clause (1:13b) must provide the grounds for Naomi’s emphatic rejection of the young women’s refusal to separate themselves from her (1:13a); and (2) it must fit the following clause: “for the hand of the LORD has gone out against me” (1:13c). The first and second options do not provide adequate reasons for sending her daughters-in-law back home, nor do they fit her lament that the LORD had attached her (not them); however, the third option (elative sense) fits both criteria. Naomi did not want her daughters-in-law to share her sad situation, that is, to be poor, childless widows in a foreign land with no prospect for marriage. If they accompanied her back to Judah, they would be in the same kind of situation in which she found herself in Moab. If they were to find the “rest” (security of home and husband) she wished for them, it would be in Moab, not in Judah. The
[1:13] 43 tn Heb “for the hand of the
[1:14] 44 tn Heb “they lifted their voice[s] and wept” (so NASB; see v. 9). The expression refers to loud weeping employed in mourning tragedy (Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12).
[1:14] 45 tc The LXX adds, “and she returned to her people” (cf. TEV “and went back home”). Translating the Greek of the LXX back to Hebrew would read a consonantal text of ותשׁב אל־עמה. Most dismiss this as a clarifying addition added under the influence of v. 15, but this alternative reading should not be rejected too quickly. It is possible that a scribe’s eye jumped from the initial vav on ותשׁב (“and she returned”) to the initial vav on the final clause (וְרוּת [vÿrut], “and Ruth”), inadvertently leaving out the intervening words, “and she returned to her people.” Or a scribe’s eye could have jumped from the final he on לַחֲמוֹתָהּ (lakhamotah, “to her mother-in-law”) to the final he on עַמָּהּ (’ammah, “her people”), leaving out the intervening words, “and she returned to her people.”
[1:14] 46 tn The clause is disjunctive. The word order is conjunction + subject + verb, highlighting the contrast between the actions of Orpah and Ruth.
[1:14] 47 sn Clung tightly. The expression suggests strong commitment (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 115).
[1:15] 48 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[1:15] 49 tn Or “gods” (so KJV, NASB, NIV, NRSV, CEV, NLT), if the plural form is taken as a numerical plural. However, it is likely that Naomi, speaking from Orpah’s Moabite perspective, uses the plural of majesty of the Moabite god Chemosh. For examples of the plural of majesty being used of a pagan god, see BDB 43 s.v. אֱלֹהִים 1.d. Note especially 1 Kgs 11:33, where the plural form is used of Chemosh.
[1:16] 50 tn Heb “do not urge me to abandon you to turn back from after you.” Most English versions, following the lead of the KJV, use “leave” here. The use of עזב (“abandon”) reflects Ruth’s perspective. To return to Moab would be to abandon Naomi and to leave her even more vulnerable than she already is.
[1:17] 51 tn Heb “Thus may the
[1:17] 52 tn Heb “certainly death will separate me and you.” Ruth’s vow has been interpreted two ways: (1) Not even death will separate her from Naomi – because they will be buried next to one another (e.g., NRSV, NCV; see E. F. Campbell, Ruth [AB], 74-75). However, for the statement to mean, “Not even death will separate me and you,” it would probably need to be introduced by אִם (’im, “if”) or negated by לֹא (lo’, “not”; see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 83). (2) Nothing except death will separate her from Naomi (e.g., KJV, ASV, RSV, NASB, NIV, TEV, NJPS, REB, NLT, GW; see Bush, 83). The particle כִּי introduces the content of the vow, which – if violated – would bring about the curse uttered in the preceding oath (BDB 472 s.v. כִּי 1.c; e.g., Gen 42:16; Num 14:22; 1 Sam 20:3; 26:16; 29:6; 2 Sam 3:35; 1 Kgs 2:23; Isa 49:18). Some suggest that כּי is functioning as an asseverative (“indeed, certainly”) to express what the speaker is determined will happen (Bush, 83; see 1 Sam 14:44; 2 Sam 3:9; 1 Kgs 2:23; 19:2). Here כִּי probably functions in a conditional sense: “if” or “if…except, unless” (BDB 473 s.v. כִּי2.b). So her vow may essentially mean “if anything except death should separate me from you!” The most likely view is (2): Ruth is swearing that death alone will separate her from Naomi.
[1:18] 53 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[1:18] 54 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[1:18] 55 tn Heb “she ceased speaking to her.” This does not imply that Naomi was completely silent toward Ruth. It simply means that Naomi stopped trying to convince her to go back to Moab (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 84-85).
[1:19] 56 tn The suffix “them” appears to be masculine, but it is probably an archaic dual form (E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76).
[1:19] 57 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.
[1:19] 58 tn The temporal indicator וַיְהִי (vayÿhi, “and it was”) here introduces a new scene.
[1:19] 59 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.
[1:19] 60 tn Heb “because of them” (so NASB, NIV, NRSV); CEV “excited to see them.”
[1:19] 61 tn Heb “they said,” but the verb form is third person feminine plural, indicating that the women of the village are the subject.
[1:19] 62 tn Heb “Is this Naomi?” (so KJV, NASB, NRSV). The question here expresses surprise and delight because of the way Naomi reacts to it (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 92).
[1:20] 63 tn Heb “said.” For stylistic reasons the present translation employs “replied” here.
[1:20] 64 tn The third person feminine plural form of the pronominal suffix indicates the women of the village (see v. 19) are the addressees.
[1:20] 65 sn The name Naomi means “pleasant.”
[1:20] 66 sn The name Mara means “bitter.”
[1:20] 67 tn Heb “Shaddai”; traditionally “the Almighty.” The etymology and meaning of this divine name is uncertain. It may be derived from: (1) שָׁדַד (shadad, “to be strong”), cognate to Arabic sdd, meaning “The Strong One” or “Almighty”; (2) שָׁדָה (shadah, “mountain”), cognate to Akkadian shadu, meaning “The Mountain Dweller” or “God of the Mountains”; (3) שָׁדַד (shadad, “to devastate”) and שַׁד (shad, “destroyer”), Akkadian Shedum, meaning “The Destroyer” or “The Malevolent One”; or (4) שֶׁ (she, “who”) plus דִּי (diy, “sufficient”), meaning “The One Who is Sufficient” or “All-Sufficient One” (HALOT 1420-22 s.v. שַׁדַּי, שַׁדָּי). In terms of use, Shaddai (or El Shaddai) is presented as the sovereign king/judge of the world who grants life/blesses and kills/judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he blesses/protects and also takes away life/happiness. In light of Naomi’s emphasis on God’s sovereign, malevolent deprivation of her family, one can understand her use of this name for God. For discussion of this divine name, see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 69-72.
[1:20] 68 tn Or “caused me to be very bitter”; NAB “has made it very bitter for me.”
[1:21] 69 sn I left here full. That is, with a husband and two sons.
[1:21] 70 tn Heb “but empty the
[1:21] 71 tn The disjunctive clause structure (vav [ו] + subject + verb) here introduces either an attendant circumstance (“when the
[1:21] 72 tc The LXX reads “humbled me” here, apparently understanding the verb as a Piel (עָנָה, ’anah) from a homonymic root meaning “afflict.” However, עָנָה (“afflict”) never introduces its object with בְּ (bet); when the preposition בְּ is used with this verb, it is always adverbial (“in, with, through”). To defend the LXX reading one would have to eliminate the preposition.
[1:21] 73 sn The divine name translated Sovereign One is שַׁדַּי (shadday, “Shaddai”). See further the note on this term in Ruth 1:20.
[1:21] 74 tn Or “brought disaster upon me”; NIV “brought misfortune (calamity NRSV) upon me”; NLT “has sent such tragedy.”
[1:22] 75 tn Heb “and Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, the one who returned from the region of Moab.”
[1:22] 76 tn The pronoun appears to be third person masculine plural in form, but it is probably an archaic third person dual form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 94).
[1:22] 77 tn This statement, introduced with a disjunctive structure (vav [ו] + subject + verb) provides closure for the previous scene, while at the same time making a transition to the next scene, which takes place in the barley field. The reference to the harvest also reminds the reader that God has been merciful to his people by replacing the famine with fertility. In the flow of the narrative the question is now, “Will he do the same for Naomi and Ruth?”
[2:1] 78 tn The disjunctive clause (note the vav [ו] + prepositional phrase structure) provides background information essential to the following narrative.
[2:1] 79 tc The marginal reading (Qere) is מוֹדַע (moda’, “relative”), while the consonantal text (Kethib) has מְיֻדָּע (miyudda’, “friend”). The textual variant was probably caused by orthographic confusion between consonantal מְיֻדָּע and מוֹדַע. Virtually all English versions follow the marginal reading (Qere), e.g., KJV, NAB, NASB, NRSV “kinsman”; NIV, NCV, NLT “relative.”
[2:1] 80 tn Heb “and [there was] to Naomi a relative, to her husband, a man mighty in substance, from the clan of Elimelech, and his name [was] Boaz.”
[2:2] 81 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.
[2:2] 82 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.
[2:2] 83 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa’-khen bÿ’enayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.
[2:2] 84 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[2:3] 85 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:3] 86 tn Heb “and she went and entered [a field] and gleaned in the field behind the harvesters.” Cf. KJV, NASB, NRSV “the reapers”; TEV “the workers.”
[2:3] 87 sn The text is written from Ruth’s limited perspective. As far as she was concerned, she randomly picked a spot in the field. But God was providentially at work and led her to the portion of the field belonging to Boaz, who, as a near relative of Elimelech, was a potential benefactor.
[2:4] 88 tn Heb “and look”; NIV, NRSV “Just then.” The narrator invites the audience into the story, describing Boaz’s arrival as if it were witnessed by the audience.
[2:4] 89 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.
[2:4] 90 tn Heb “said to.” Context indicates that the following expression is a greeting, the first thing Boaz says to his workers.
[2:4] 91 tn Heb “said to him.” For stylistic reasons “replied” is used in the present translation.
[2:5] 92 tn Heb “said to.” Since what follows is a question, “asked” is appropriate in this context.
[2:5] 93 tn Heb “young man.” Cf. NAB “overseer”; NIV, NLT “foreman.”
[2:5] 94 sn In this patriarchal culture Ruth would “belong” to either her father (if unmarried) or her husband (if married).
[2:7] 95 tn Heb “said.” What follows is a question, so “asked” is used in the translation.
[2:7] 96 tn On the use of the perfect with vav consecutive after the cohortative, see IBHS 530 §32.2.2b.
[2:7] 97 tn Heb “May I glean and gather among the bundles behind the harvesters?” Others translate, “May I glean and gather [grain] in bundles behind the harvesters?” (cf. NAB; see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 117). For discussion of the terminology and process of harvesting, see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 59-61.
[2:7] 98 tn Heb “and she came and she has persisted.” The construction וַתָּבוֹא וַתַעֲמוֹד (vattavo’ vata’amod) forms a dependent temporal sequence: “since she came, she has persisted.” Because עָמַד (’amad, “to stand, remain, persist”; BDB 764 s.v. עָמַד; HALOT 840-42 s.v. עמד) has a broad range of meanings, וַתַעֲמוֹד has been understood in various ways: (1) Ruth had stood all morning waiting to receive permission from Boaz to glean in his field: “she has stood (here waiting)”; (2) Ruth had remained in the field all morning: “she has remained here” (NAB, NASB, NCV); and (3) Ruth had worked hard all morning: “she has worked steadily” (REB), “she has been working” (TEV, CEV), “she has been on her feet (all morning)” (JPS, NJPS, NRSV). For discussion, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 118-19.
[2:7] 99 tn Heb “and she came and she stood, from then, the morning, and until now, this, her sitting [in] the house a little.” The syntax of the Hebrew text is awkward and the meaning uncertain. For discussion see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 118-19.
[2:7] 100 tn Heb “except this.” The function and meaning of the demonstrative adjective זֶה (zeh, “this”) is difficult: (1) MT accentuation joins זֶה withשִׁבְתָּהּ (shivtah, “this her sitting”), suggesting that זֶה שִׁבְתָּהּ functions as subject complement (see BDB 261 s.v. זֶה 2.a and Josh 9:12). (2) Others suggest that זֶה functions as an emphasizing adverb of time (“just now”; BDB 261 s.v. 4.h) and connect it with עַתָּה (’attah, “now”) to form the idiom עַתָּה זֶה (zeh ’attah, “now, just now”; BDB 261 s.v. 4.h; GKC 442-43 §136.d; see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 118-19). The entire line is translated variously: KJV “until now, (+ save ASV) that she tarried a little in the house”; NASB “she has been sitting in the house for a little while”; NIV “except for a short rest in the shelter”; NJPS “she has rested but little in the hut”; “her sitting (= resting) in the house (has only been) for a moment.” A paraphrase would be: “She came and has kept at it (= gleaning) from this morning until now, except for this: She has been sitting in the hut only a little while.” The clause as a whole is an exceptive clause: “except for this….”
[2:7] 101 tc The MT vocalizes consonantal שבתה as שִׁבְתָּהּ (shivtah, “her sitting”; Qal infinitive construct from יָשַׁב (yashav), “to sit” + 3rd person feminine singular suffix), apparently taking the 3rd person feminine singular suffix as a subjective genitive: “she sat [in the hut only a little while]” (so KJV, ASV, NASB, NIV, REB, TEV, NCV, NJPS). On the other hand, LXX κατέπαυσεν (“she rested”) reflects the vocalization שָׁבְתָה (shavtah, “she rested”; Qal perfect 3rd person feminine singular from שָׁבַת (shavat), “to rest”): “she rested [in the hut only a little while]” (so RSV, NRSV, NAB, CEV, NJB, JPS). The MT reading is more difficult and is therefore probably original.
[2:7] 102 tc Several English versions (NAB, NEB, RSV, NRSV, JB, CEV) suggest deleting MT הַבַּיִת (habbayit, lit. “the house”) due to dittography with בתה in שִׁבְתָּהּ (shivtah) which precedes; however, several ancient textual witnesses support the MT (medieval Hebrew manuscripts, Syriac, Targum). The LXX reading ἐν τῷ ἀργῷ (en tw argw, “in the field”) probably does not represent an alternate Hebrew textual tradition, but merely the translator’s attempt to smooth out a difficult Hebrew text.
[2:7] 103 tn Heb “a little while.” The adjective מְעָט (me’at) functions in a temporal sense (“a little while”; e.g., Job 24:24) or a comparative sense (“a little bit”); see BDB 589-90 s.v. The foreman’s point is that Ruth was a hard worker who only rested a short time.
[2:8] 104 tn Heb “Have you not heard?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 119, and GKC 474 §150.e).
[2:8] 105 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. It might suggest that Boaz is older than Ruth, but not necessarily significantly so. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV).
[2:8] 106 tn The switch from the negative particle אַל (’al, see the preceding statement, “do not leave”) to לֹא (lo’) may make this statement more emphatic. It may indicate that the statement is a policy applicable for the rest of the harvest (see v. 21).
[2:8] 107 tn Heb “and thus you may stay close with.” The imperfect has a permissive nuance here.
[2:8] 108 sn The female workers would come along behind those who cut the grain and bundle it up. Staying close to the female workers allowed Ruth to collect more grain than would normally be the case (see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 61, and F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 121).
[2:9] 109 tn Heb “let your eyes be upon” (KJV, NASB similar).
[2:9] 110 tn Heb “they.” The verb is masculine plural, indicating that the male workers are the subject here.
[2:9] 111 tn Heb “and go after them.” The pronominal suffix (“them”) is feminine plural, indicating that the female workers are referred to here.
[2:9] 112 tn Male servants are in view here, as the masculine plural form of the noun indicates (cf. KJV, NAB, NRSV “the young men”).
[2:9] 113 tn Heb “Have I not commanded the servants not to touch [i.e., “harm”] you?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see v. 8). The perfect is either instantaneous, indicating completion of the action concurrent with the statement (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 107, 121-22, who translates, “I am herewith ordering”) or emphatic/rhetorical, indicating the action is as good as done.
[2:9] 114 tn The juxtaposition of two perfects, each with vav consecutive, here indicates a conditional sentence (see GKC 337 §112.kk).
[2:9] 115 tn Heb “vessels (so KJV, NAB, NRSV), receptacles”; NCV “water jugs.”
[2:9] 116 tn Heb “drink [some] of that which” (KJV similar); in the context “water” is implied.
[2:9] 117 tn The imperfect here either indicates characteristic or typical activity, or anterior future, referring to a future action (drawing water) which logically precedes another future action (drinking).
[2:10] 118 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:10] 119 tn Heb “she fell upon her face and bowed to the ground” (KJV, NASB similar).
[2:10] 120 tn Heb “Why do I find favor in your eyes…?” The expression מָצַא חֵן בְּעֵינֶי (matsa’ khen bÿ’eney, “to find favor in the eyes of [someone]”) is often characterized by the following features: (1) A subordinate or servant is requesting permission for something from a superior (master, owner, king). (2) The granting of the request is not a certainty but dependent on whether or not the superior is pleased with the subordinate to do so. (3) The granting of the request by the superior is an act of kindness or benevolence; however, it sometimes reciprocates loyalty previously shown by the subordinate to the superior (e.g., Gen 30:27; 32:6; 33:8, 10, 15; 34:11; 39:4; 47:25, 29; 50:4; Num 32:5; Deut 24:1; 1 Sam 1:18; 16:22; 20:3, 29; 27:3; 2 Sam 14:22; 16:4; 1 Kgs 11:19; Esth 5:8; 7:3; BDB 336 s.v. חֵן). While Boaz had granted her request for permission to glean in his field, she is amazed at the degree of kindness he had shown – especially since she had done nothing, in her own mind, to merit such a display. However, Boaz explains that she had indeed shown kindness to him indirectly through her devotion to Naomi (v. 11).
[2:10] 121 tn Heb “Why do I find favor in your eyes by [you] recognizing me.” The infinitive construct with prefixed לְ (lamed) here indicates manner (“by”).
[2:10] 122 tn Heb “and I am a foreigner.” The disjunctive clause (note the pattern vav + subject + predicate nominative) here has a circumstantial (i.e., concessive) function (“even though”).
[2:10] 123 sn The similarly spelled Hebrew terms נָכַר (nakhar, “to notice”) and נָכְרִי (nokhriy, “foreigner”) in this verse form a homonymic wordplay. This highlights the unexpected nature of the attentiveness and concern Boaz displayed to Ruth.
[2:11] 124 tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.”
[2:11] 125 tn Heb “it has been fully reported to me.” The infinitive absolute here emphasizes the following finite verb from the same root. Here it emphasizes either the clarity of the report or its completeness. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 153, n. 6. Most English versions tend toward the nuance of completeness (e.g., KJV “fully been shewed”; NAB “a complete account”; NASB, NRSV “All that you have done”).
[2:11] 126 tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law.
[2:11] 127 tn Heb “yesterday and the third day.” This Hebrew idiom means “previously, in the past” (Exod 5:7,8,14; Exod 21:29,36; Deut 4:42; 19:4,6; Josh 3:4; 1 Sam 21:5; 2 Sam 3:17; 1 Chr 11:2).
[2:12] 128 tn Heb “repay your work”; KJV, ASV “recompense thy work.” The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer (note the jussive form in the next clause).
[2:12] 129 tn Heb “may your wages be complete”; NCV “May your wages be paid in full.” The prefixed verbal form is a distinct jussive form, indicating that this is a prayer for blessing.
[2:12] 130 tn Heb “under whose wings you have sought shelter”; NIV, NLT “have come to take refuge.”
[2:13] 131 tn Heb “I am finding favor in your eyes.” In v. 10, where Ruth uses the perfect, she simply states the fact that Boaz is kind. Here the Hebrew text switches to the imperfect, thus emphasizing the ongoing attitude of kindness displayed by Boaz. Many English versions treat this as a request: KJV “Let me find favour in thy sight”; NAB “May I prove worthy of your kindness”; NIV “May I continue to find favor in your eyes.”
[2:13] 132 tn Heb “my master”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “my lord.”
[2:13] 133 tn Or “comforted” (so NAB, NASB, NRSV, NLT).
[2:13] 134 tn Heb “spoken to the heart of.” As F. W. Bush points out, the idiom here means “to reassure, encourage” (Ruth, Esther [WBC], 124).
[2:13] 135 tn Ruth here uses a word (שִׁפְחָה, shifkhah) that describes the lowest level of female servant (see 1 Sam 25:41). Note Ruth 3:9 where she uses the word אָמָה (’amah), which refers to a higher class of servant.
[2:13] 136 tn The imperfect verbal form of הָיָה (hayah) is used here. F. W. Bush shows from usage elsewhere that the form should be taken as future (Ruth, Esther [WBC], 124-25).
[2:13] 137 tn The disjunctive clause (note the pattern vav [ו] + subject + verb) is circumstantial (or concessive) here (“even though”).
[2:14] 138 tn Heb “eat” (so KJV, NRSV).
[2:14] 139 tn Heb “your portion”; NRSV “your morsel.”
[2:14] 140 tn The Hebrew verb צָבַט (tsavat) occurs only here in the OT. Cf. KJV, ASV “he reached her”; NASB “he served her”; NIV “he offered her”; NRSV “he heaped up for her.” For discussion of its meaning, including the etymological evidence, see BDB 840 s.v.; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 174; and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 125-26.
[2:14] 141 tn Heb “and she ate and she was satisfied and she had some left over” (NASB similar).
[2:15] 142 tn Or “commanded” (so KJV, NASB, NCV).
[2:15] 143 tn Heb “even between”; NCV “even around.”
[2:15] 144 tn Heb “do not humiliate her”; cf. KJV “reproach her not”; NASB “do not insult her”; NIV “don’t embarrass her.” This probably refers to a verbal rebuke which would single her out and embarrass her (see v. 16). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 176-77, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 126.
[2:16] 145 tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. Here שָׁלַל (shalal, “pull out”) is a homonym of the more common Hebrew verb meaning “to plunder.” An Arabic cognate is used of drawing a sword out of a scabbard (see BDB 1021 s.v.).
[2:16] 146 tn Heb “do not rebuke her” (so NASB, NRSV); CEV “don’t speak harshly to her”; NLT “don’t give her a hard time.”
[2:17] 147 tn Heb “she beat out” (so NAB, NASB, NRSV, NLT). Ruth probably used a stick to separate the kernels of grain from the husks. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 63.
[2:17] 148 tn Heb “there was an ephah.” An ephah was a dry measure, equivalent to one-tenth of a homer (see HALOT 43 s.v. אֵיפָה). An ephah was equivalent to a “bath,” a liquid measure. Jars labeled “bath” found at archaeological sites in Israel could contain approximately 5.8 gallons, or one-half to two-thirds of a bushel. Thus an ephah of barley would have weighed about 29 to 30 pounds (just over 13 kg). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 179.
[2:18] 149 tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew
[2:18] 150 tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity.
[2:18] 151 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:18] 152 tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”
[2:19] 153 tn Heb “said to her.” Since what follows is a question, the translation uses “asked her” here.
[2:19] 154 tn Or “blessed” (so NAB, NIV, NRSV). The same expression occurs in the following verse.
[2:19] 155 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:20] 156 tn Many English versions translate this statement, “May he [Boaz] be blessed by the
[2:20] 157 tn Heb “to the living and the dead” (so KJV, NASB).
[2:20] 158 tn The Hebrew term גָּאַל (ga’al) is sometimes translated “redeemer” here (NIV “one of our kinsman-redeemers”; NLT “one of our family redeemers”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen.
[2:21] 159 tn On the force of the phrase גָּם כִּי (gam ki) here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 138-39.
[2:21] 160 tn Heb “with the servants who are mine you may stay close.” The imperfect has a permissive nuance here. The word “servants” is masculine plural.
[2:21] 161 tn Heb “until they have finished all the harvest which is mine”; NIV “until they finish harvesting all my grain.”
[2:22] 162 tn Naomi uses the feminine form of the word “servant” (as Boaz did earlier, see v. 8), in contrast to Ruth’s use of the masculine form in the preceding verse. Since she is concerned for Ruth’s safety, she may be subtly reminding Ruth to stay with the female workers and not get too close to the men.
[2:22] 163 tn Heb “and they will not harm you in another field”; NRSV “otherwise you might be bothered in another field.”
[2:23] 164 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:23] 165 tn Heb “and she stayed close with”; NIV, NRSV, CEV “stayed close to”; NCV “continued working closely with.”
[2:23] 166 sn Barley was harvested from late March through late April, wheat from late April to late May (O. Borowski, Agriculture in Ancient Israel, 88, 91).
[2:23] 167 tn Heb “and she lived with her mother-in-law” (so NASB). Some interpret this to mean that she lived with her mother-in-law while working in the harvest. In other words, she worked by day and then came home to Naomi each evening. Others understand this to mean that following the harvest she stayed at home each day with Naomi and no longer went out looking for work (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 140). Others even propose that she lived away from home during this period, but this seems unlikely. A few Hebrew
[3:1] 168 tn The phrase “sometime later” does not appear in Hebrew but is supplied to mark the implicit shift in time from the events in chapter 2.
[3:1] 169 tn Heb “My daughter, should I not seek for you a resting place so that it may go well for you [or which will be good for you]?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see 2:8-9) and has thus been translated in the affirmative (so also NAB, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).
[3:2] 170 tn Heb “Is not Boaz our close relative, with whose female servants you were?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see Ruth 2:8-9; 3:1) and has thus been translated in the affirmative (so also NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).
[3:2] 171 tn Heb “look, he is winnowing the barley threshing floor tonight.”
[3:3] 172 tn The perfect with prefixed vav (ו) consecutive here introduces a series of instructions. See GKC 335 §112.aa for other examples of this construction.
[3:3] 173 tn For the meaning of the verb סוּךְ (sukh), see HALOT 745-46 s.v. II סוך, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 150. Cf. NAB, NRSV “anoint yourself”; NIV “perfume yourself”; NLT “put on perfume.”
[3:3] 174 tc The consonantal text (Kethib) has the singular שִׂמְלֹתֵךְ (simlotekh, “your outer garment”), while the marginal reading (Qere) has the plural שִׂמְלֹתַיִךְ (simlotayikh) which might function as a plural of number (“your outer garments”) or a plural of composition (“your outer garment [composed of several parts]).”
[3:3] 175 tc The consonantal text (Kethib) has וְיָרַדְתִּי (vÿyaradtiy, “then I will go down”; Qal perfect 1st person common singular), while the marginal reading (Qere) is וְיָרַדְתְּ (vÿyaradt, “then you go down”; Qal perfect 2nd person feminine singular) which makes more much sense in context. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the 2nd person feminine singular form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 144-45).
[3:3] 176 tn Heb “until he finishes eating and drinking”; NASB, NIV, NRSV, TEV, CEV “until he has finished.”
[3:4] 177 tn Heb “and let it be when he lies down”; NAB “But when he lies down.”
[3:4] 178 tn Some define the noun מַרְגְּלוֹת (margÿlot) as “the place for the feet” (see HALOT 631 s.v.; cf. KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT), but in Dan 10:6 the word refers to the legs, or “region of the legs.” For this reason “legs” or “lower body” is the preferred translation (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 152). Because “foot” is sometimes used euphemistically for the genitals, some feel that Ruth uncovered Boaz’s genitals. For a critique of this view see Bush, 153. While Ruth and Boaz did not actually have a sexual encounter at the threshing floor, there is no doubt that Ruth’s actions are symbolic and constitute a marriage proposal.
[3:4] 179 tc The consonantal text (Kethib) has וְשָׁכָבְתִּי (vÿshakhavtiy, “then I will lie down”; Qal perfect 1st person common singular), while the marginal reading (Qere) is וְשָׁכָבְתְּ (vÿshakhavt, “then you lie down”; Qal perfect 2nd person feminine singular) which makes more sense. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the 2nd person feminine singular form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 144-45).
[3:4] 180 tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons; cf. NLT “lie down there.”
[3:4] 181 tn The disjunctive clause structure (vav [ו] + subject + verb) highlights this final word of instruction or signals the conclusion of the instructions.
[3:5] 182 tn Heb “she said to her.” The referents (Ruth and Naomi) have been specified in the translation for clarity.
[3:5] 183 tn The Hebrew imperfect is used, even though Naomi’s instructions appear to be concluded. The imperfect can sometimes express actions which although (strictly speaking) are already finished, yet are regarded as still lasting into the present, or continuing to operate in it (GKC 316 §107.h).
[3:5] 184 tc The MT (Kethib) lacks the preposition אֵלַי (’elay, “to me”) which is attested in the marginal reading (Qere). Many medieval Hebrew
[3:5] 185 tn Heb “everything which you are saying I will do.” The Hebrew word order emphasizes Ruth’s intention to follow Naomi’s instructions to the letter.
[3:6] 186 tn Heb “and she did according to all which her mother-in-law commanded her” (NASB similar). Verse 6 is a summary statement, while the following verses (vv. 7-15) give the particulars.
[3:7] 187 tn Heb “and Boaz ate and drank and his heart was well and he went to lie down at the end of the heap”; NAB “at the edge of the sheaves.”
[3:7] 188 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[3:7] 189 sn Ruth must have waited until Boaz fell asleep, for he does not notice when she uncovers his legs and lies down beside him.
[3:7] 190 tn See the note on the word “legs” in v. 4.
[3:7] 191 tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons. Cf. TEV “at his feet”; CEV “near his feet.”
[3:8] 192 tn Heb “trembled, shuddered”; CEV, NLT “suddenly woke up.” Perhaps he shivered because he was chilled.
[3:8] 193 tn The verb לָפַת (lafat) occurs only here, Job 6:18, and Judg 16:29 (where it seems to mean “grab hold of”). Here the verb seems to carry the meaning “bend, twist, turn,” like its Arabic cognate (see HALOT 533 s.v. לפת, and F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 163).
[3:8] 194 tn Heb “and behold” (so KJV, NASB). The narrator invites the reader to view the situation through Boaz’s eyes.
[3:8] 195 sn Now he saw a woman. The narrator writes from Boaz’s perspective. Both the narrator and the reader know the night visitor is Ruth, but from Boaz’s perspective she is simply “a woman.”
[3:8] 196 tn Heb “[at] his legs.” See the note on the word “legs” in v. 4.
[3:9] 197 tn When Boaz speaks, he uses the feminine form of the pronoun, indicating that he knows she is a woman.
[3:9] 198 tn Here Ruth uses אָמָה (’amah), a more elevated term for a female servant than שִׁפְחָה (shifkhah), the word used in 2:13. In Ruth 2, where Ruth has just arrived from Moab and is very much aware of her position as a foreigner (v. 10), she acknowledges Boaz’s kindness and emphasizes her own humility by using the term שִׁפְחָה, though she admits that she does not even occupy that lowly position on the social scale. However, here in chap. 3, where Naomi sends her to Boaz to seek marriage, she uses the more elevated term אָמָה to describe herself because she is now aware of Boaz’s responsibility as a close relative of her deceased husband and she wants to challenge him to fulfill his obligation. In her new social context she is dependent on Boaz (hence the use of אָמָה), but she is no mere שִׁפְחָה.
[3:9] 199 tn Heb “and spread your wing [or skirt] over your servant.” Many medieval Hebrew
[3:9] 200 tn Heb “for you are a גֹאֵל [go’el],” sometimes translated “redeemer” (cf. NIV “a kinsman-redeemer”; NLT “my family redeemer”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen. For a discussion of the legal background, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 166-69.
[3:10] 201 tn Or “blessed” (so NASB, NRSV).
[3:10] 202 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV). The same expression occurs in v. 11.
[3:10] 203 tn Heb “latter [act of] devotion”; NRSV “this last instance of your loyalty.”
[3:10] 204 tn Heb “you have made the latter act of devotion better than the former”; NIV “than that which you showed earlier.”
[3:10] 205 tn Heb “by not going after the young men” (NASB similar); TEV “You might have gone looking for a young man.”
[3:10] 206 tn Heb “whether poor or rich” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); the more common English idiom reverses the order (“rich or poor”; cf. NIV, NCV, TEV, CEV, NLT).
[3:11] 207 tn Heb “do not fear” (so NASB); NRSV “do not be afraid.”
[3:11] 208 tn Heb “everything which you are saying I will do for you.” The Hebrew word order emphasizes Boaz’s intention to fulfill Ruth’s request. As in v. 5, the Hebrew imperfect is used (note “you are saying”), even though Ruth’s request appears to be concluded. According to GKC 316 §107.h, the imperfect can sometimes “express actions, etc., which although, strictly speaking, they are already finished, are regarded as still lasting on into the present time, or continuing to operate in it.” The imperfect אֶעֱשֶׂה (’e’eseh) could be translated “I will do” (so NAB, NIV, NRSV, NLT), but since there are legal complications which must first be resolved, it is better to take the form as indicating Boaz’s desire or intention, if the legal matters can be worked out.
[3:11] 209 tn Heb “all the gate of the town,” which by metonymy could refer to everyone in town (NIV “All my fellow townsmen”; NLT “everyone in town”), or only to the leaders and prominent citizens of the community (Boaz’s peers) who transacted business and made legal decisions at the town gate (NRSV “all the assembly of my people”).
[3:11] 210 tn Or “woman of strong character” (cf. NIV “woman of noble character”). The same phrase is used in Prov 31:10 to describe the ideal wife. Prov 31 emphasizes the ideal wife’s industry, her devotion to her family, and her concern for others, characteristics which Ruth had demonstrated.
[3:12] 211 tc The sequence כִּי אָמְנָם כִּי אִם (ki ’omnam ki ’im; Kethib) occurs only here in the OT, as does the sequence כִּי אָמְנָם כִּי (Qere). It is likely that כִּי אִם is dittographic (note the preceding sequence כִּי אָמְנָם). The translation assumes that the original text was simply the otherwise unattested וְעַתָּה כִּי אָמְנָם, with אָמְנָם and כִּי both having an asseverative (or emphatic) function.
[3:12] 212 tn Sometimes translated “redeemer” (also later in this verse). See the note on the phrase “guardian of the family interests” in v. 9.
[3:13] 213 tn Heb “if he redeems you”; NIV “if he wants to redeem”; NRSV “if he will act as next-of-kin for you.” The verb גֹּאֵל (go’el) here refers generally to fulfilling his responsibilities as a guardian of the family interests. In this case it specifically entails marrying Ruth.
[3:13] 214 tn Or “good” (so NAB, NASB, NIV, NRSV); TEV “well and good.”
[3:13] 215 tn Heb “let him redeem” (so NIV); NLT “then let him marry you.”
[3:13] 216 tn Heb “but if he does not want to redeem you, then I will redeem you, I, [as] the
[3:13] 217 sn Sleep here. Perhaps Boaz tells her to remain at the threshing floor because he is afraid she might be hurt wandering back home in the dark. See Song 5:7 and R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 218.
[3:14] 218 tc The consonantal text (Kethib) has the singular מַרְגְּלָתַו (margÿlatav, “his leg”), while the marginal reading (Qere) has the plural מַרְגְּלוֹתָיו (margÿlotayv, “his legs”).
[3:14] 219 tn Heb “and she arose before a man could recognize his companion”; NRSV “before one person could recognize another”; CEV “before daylight.”
[3:14] 220 tn Heb “and he said” (so KJV, NASB, NIV). Some translate “he thought [to himself]” (cf. NCV).
[3:14] 221 tn Heb “let it not be known that the woman came [to] the threshing floor” (NASB similar). The article on הָאִשָּׁה (ha’ishah, “the woman”) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb בָאָה [va’ah, “she came”]).
[3:15] 222 tn Or “cloak” (so NAB, NRSV, NLT); CEV “cape.” The Hebrew noun occurs only here and in Isa 3:22.
[3:15] 223 tn Heb “which [is] upon you”; NIV, NRSV “you are wearing.”
[3:15] 224 tn Heb “and she gripped it tightly and he measured out six of barley and placed upon her.” The unit of measure is not indicated in the Hebrew text, although it would probably have been clear to the original hearers of the account. Six ephahs, the equivalent of 180-300 pounds, is clearly too heavy, especially if carried in a garment. Six omers (an omer being a tenth of an ephah) seems too little, since this would have amounted to six-tenths of an ephah, less than Ruth had gleaned in a single day (cf. 2:17). Thus a seah (one third of an ephah) may be in view here; six seahs would amount to two ephahs, about 60 pounds (27 kg). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 222, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 178.
[3:15] 225 tc The MT preserves the 3rd person masculine singular form וַיָּבֹא (vayyavo’, “then he went”; cf. ASV, NAB, NIV, NCV, NRSV, NLT), while many medieval
[3:16] 226 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[3:16] 227 tn Heb “said.” Since what follows is a question, the present translation uses “asked” here.
[3:16] 228 tn Heb “Who are you?” In this context Naomi is clearly not asking for Ruth’s identity. Here the question has the semantic force “Are you his wife?” See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 223-24, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 184-85.
[3:16] 229 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[3:16] 230 sn All that the man had done. This would have included his promise to marry her and his gift of barley.
[3:17] 231 tc The MT (Kethib) lacks the preposition אֵלַי (’elay, “to me”) which is attested in the marginal reading (Qere).
[3:17] 232 sn ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’ In addition to being a further gesture of kindness on Boaz’s part, the gift of barley served as a token of his intention to fulfill his responsibility as family guardian. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 225-26, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 187.
[3:18] 233 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[3:18] 234 tn Heb “sit”; KJV “Sit still”; NAB “Wait here”; NLT “Just be patient.”
[4:1] 235 tn The disjunctive clause structure (note the pattern vav [ו] + subject + verb) here signals the beginning of a new scene.
[4:1] 236 tn Sometimes translated “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.
[4:1] 237 tn Heb “look, the guardian was passing by of whom Boaz had spoken.”
[4:1] 238 tn Heb “turn aside” (so KJV, NASB); NIV, TEV, NLT “Come over here.”
[4:1] 239 tn Heb “a certain one”; KJV, ASV “such a one.” The expression פְלֹנִי אַלְמֹנִי (pÿloni ’almoni) is not the name of the nearest relative, but an idiom which literally means “such and such” or “a certain one” (BDB 811-12 s.v. פְלֹנִי), which is used when one wishes to be ambiguous (1 Sam 21:3; 2 Kgs 6:8). Certainly Boaz would have known his relative’s name, especially in such a small village, and would have uttered his actual name. However the narrator refuses to record his name in a form of poetic justice because he refused to preserve Mahlon’s “name” (lineage) by marrying his widow (see 4:5, 9-10). This close relative, who is a literary foil for Boaz, refuses to fulfill the role of family guardian. Because he does nothing memorable, he remains anonymous in a chapter otherwise filled with names. His anonymity contrasts sharply with Boaz’s prominence in the story and the fame he attains through the child born to Ruth. Because the actual name of this relative is not recorded, the translation of this expression is difficult since contemporary English style expects either a name or title. This is usually supplied in modern translations: “friend” (NASB, NIV, RSV, NRSV, NLT), “so-and-so” (JPS, NJPS). Perhaps “Mr. So-And-So!” or “Mr. No-Name!” makes the point. For discussion see Adele Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative, 99-101; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 233-35; F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 196-97. In the present translation “John Doe” is used since it is a standard designation for someone who is a party to legal proceedings whose true name is unknown.
[4:1] 240 tn Heb “and he turned aside” (so KJV, NASB); NRSV “And he went over.”
[4:2] 241 tn Heb “and he took ten men from the elders of the town.”
[4:3] 242 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.
[4:3] 243 tn The perfect form of the verb here describes as a simple fact an action that is underway (cf. NIV, NRSV, CEV, NLT); NAB “is putting up for sale.”
[4:4] 244 tn Heb “and I said [or perhaps, “thought to myself”], ‘I will [or “must”] uncover your ear, saying’”; NAB “So I thought I would inform you”; NIV “I thought I should bring the matter to your attention.”
[4:4] 245 tn The phrase “before those sitting here and before the leaders of my people” appears to refer to the leaders who were specially chosen as witnesses (v. 2) and the larger group of community leaders standing by. It is possible, however, that the phrases “before those sitting here” and “before the leaders of my people” are appositional and that both refer to the ten leaders mentioned in v. 2 (cf. NLT “in the presence of these witnesses”).
[4:4] 246 tn Heb “if you will redeem, redeem” (KJV, NASB, NRSV all similar); NCV “If you want to buy back the land, then buy it.”
[4:4] 247 tn Heb “but if he will not redeem, tell me.” Most English versions emend the third person verb form (“he”) to the second person form because Boaz is addressing the closer relative. But it is possible that he briefly addresses the witnesses and refers to the closer relative in the third person. See J. M. Sasson, Ruth, 118.
[4:4] 248 tn Following the imperative, the prefixed verb form with vav indicates purpose or result.
[4:4] 249 tn Heb “for there is no one besides you to redeem, and I am after you” (NASB similar).
[4:5] 250 tn Heb “in the day”; NASB, NIV “On the day.”
[4:5] 251 sn Acquire the field. This probably refers to the right to redeem and use the field. See the note on the word “selling” in v. 3.
[4:5] 252 tn Heb “from the hand of Naomi” (so NASB, NRSV).
[4:5] 253 tc The MT וּמֵאֵת (ume’et) may be understood in two ways: (1) “and from” (vav conjunction “and,” plus preposition מִן [min] “from,” plus definite direct object marker אֵת) parallel to the preceding מִיַד (miyyad, “from [the hand of]”), suggesting the field would be purchased from Naomi and from Ruth; or (2) “and” (vav [ו] conjunction “and,” plus enclitic mem [ם], plus direct object marker [אֵת]) introducing the second part of the acquisition: the nearest kinsman would be acquiring the field and Ruth (for discussion see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 202). However, the BHS editors suggest reading גם את־ (“as well as…”; emphatic particle גם [“also”] and the definite direct object marker אֵת) introducing the second part of the acquisition: He would be acquiring the field and Ruth. This alternate reading is reflected in the Vulgate reading quoque (“and also”) and supported by parallel usage in v. 9, “I am acquiring the field from Naomi, and also (גָּם אֵת־, gam ’et) Ruth the Moabitess the wife of the deceased.”
[4:5] 254 tc The MT (Kethib) reads קָנִיתִי (qaniti, “I acquire,” Qal perfect 1st person common singular): “When you acquire the field from the hand of Naomi, I acquire Ruth the Moabitess…” However, the marginal reading (Qere) is קָנִיתָה (qanitah, “you acquire,” Qal perfect 2nd person masculine singular, reflected in 2nd person masculine singular forms in Greek, Latin, Aramaic, and Syriac): “When you acquire the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess…” The Qere is probably original because the Kethib is too difficult syntactically and contextually, while the Qere makes perfect sense: (1) Boaz stated in 3:13 that the nearest kinsman had the first right to acquire Ruth if he wanted to do so, and only the Qere reading here presents him with that option; and (2) Boaz announces in 4:9-10 that he was acquiring the field and Ruth as a package deal in 4:9-10, and only the Qere reading here presents the nearest kinsman with the same package deal. The Kethib probably arose by a scribe trying to harmonize 4:5 with the 1st person common singular form in 4:9-10 without fully understanding the ploy of Boaz in 4:5. See F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 216-17.
[4:5] 255 tc The presence of two difficult textual problems in this line (see two preceding notes) has produced a combination of four different ways in which this line can be rendered: (1) “When you acquire the field from Naomi, you must acquire [it] from Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (KJV, NKJV); (2) “When you acquire the field from Naomi and from Ruth the Moabitess, you must acquire the wife of the deceased” (JPS, NJPS, NIV); (3) “When you acquire the field from Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (NASB, NCV, TEV, RSV, NRSV, NLT); and (4) “When you acquire the field from Naomi, then I acquire Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (REB). The third option is adopted here.
[4:5] 256 tn Heb “in order to raise up the name of the deceased over his inheritance” (NASB similar); NRSV “to maintain the dead man’s name on his inheritance.”
[4:6] 257 sn I would ruin my own inheritance. It is not entirely clear how acquiring Ruth and raising up an heir for the deceased Elimelech would ruin this individual’s inheritance. Perhaps this means that the inheritance of his other children would be diminished. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 245-46.
[4:6] 258 tn Heb “redeem for yourself, you, my right of redemption for I am unable to redeem.”
[4:7] 259 tn Heb “and this formerly in Israel concerning redemption and concerning a transfer to ratify every matter.”
[4:7] 260 tn Heb “a man removed his sandal and gave [it] to his companion”; NASB “gave it to another”; NIV, NRSV, CEV “to the other.”
[4:7] 261 tn Heb “the legal witness”; KJV “a testimony”; ASV, NASB “the manner (form NAB) of attestation.”
[4:8] 262 tc The LXX adds “and gave it to him” (cf. TEV, CEV), which presupposes the reading ויתן לו. This seems to be a clarifying addition (see v. 7), but it is possible the scribe’s eye jumped from the final vav (ו) on נַעֲלוֹ (na’alo, “his sandal”) to the final vav (ו) on לוֹ (lo, “to him”), accidentally omitting the intervening letters.
[4:10] 263 tn Heb “in order to raise up the name of the deceased over his inheritance” (NASB similar).
[4:10] 264 tn Heb “be cut off” (so NASB, NRSV); NAB “may not perish.”
[4:10] 265 tn Heb “and from the gate of his place” (so KJV, ASV); NASB “from the court of his birth place”; NIV “from the town records.”
[4:11] 266 tn Following the jussive, the imperative with prefixed vav indicates purpose or result.
[4:11] 267 tn The phrase וַעֲשֵׂה־חַיִל (va’aseh-khayil, literally, “do strength”) has been variously translated: (1) financial prosperity: “may you become rich” (TEV), “may you be a rich man” (CEV), “may you achieve wealth” (NASB), “may you prosper” (NKJV, NJPS); (2) social prominence: “may you become powerful” (NCV), “may you have standing” (NIV), “may you be great” (NLT), “may you do well” (NAB); (3) reproductive fertility: “may you produce children” (NRSV); and (4) social activity: “may you do a worthy deed” (REB).
[4:11] 268 tc Heb “and call a name.” This statement appears to be elliptical. Usually the person named and the name itself follow this expression. Perhaps וּקְרָא־שֵׁם (uqÿra’-shem) should be emended to וְיִקָּרֵא־שֵׁם (vÿyiqqare’-shem), “and your name will be called out,” that is, “perpetuated” (see Gen 48:16, cf. also Ruth 4:14b). The omission of the suffix with “name” could be explained as virtual haplography (note the letter bet [ב], which is similar to kaf [כ], at the beginning of the next word). The same explanation could account for the omission of the prefixed yod (י) on the verb “call” (yod [י] and vav [ו] are similar in appearance). Whether one reads the imperative (the form in the MT) or the jussive (the emended form), the construction indicates purpose or result following the earlier jussive “may he make.”
[4:11] 269 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.
[4:12] 270 tn Heb “your house” (so NAB, NASB, NRSV).
[4:12] 271 tn Heb “and may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, from the offspring whom the
[4:12] 272 tn Heb “from the seed” (KJV, ASV both similar); NASB, NIV “through the offspring”; NRSV “through the children.”
[4:13] 273 tn Heb “and Boaz took Ruth and she became his wife and he went in to her.” Here the phrase “went in to her” (so NASB) is a euphemism for having sexual relations (cf. NCV); NLT “When he slept with her.”
[4:13] 274 tn Heb “gave her conception” (so KJV); NRSV “made her conceive”; NLT “enabled her to become pregnant.”
[4:14] 275 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9. As the following context indicates, the child is referred to here.
[4:14] 276 tn The “guardian” is the subject of the verb, as the next verse makes clear.
[4:14] 277 tn Heb “may his name be called [i.e., “perpetuated”; see Gen 48:16] in Israel.”
[4:15] 278 tn Heb “and he will become for you a restorer of life and a sustainer of your old age” (NASB similar).
[4:15] 279 tn Heb “who, she”; KJV “which is better to thee.”
[4:16] 280 tn Or “breast”; KJV, NRSV “in her bosom.”
[4:16] 281 tn Heb “his nurse,” but this refers to a dry nurse, not a medical attendant. Cf. NIV “and cared for him”; TEV “and took (+ good CEV) care of him.”
[4:17] 282 tn The name “Obed” means “one who serves,” perhaps anticipating how he would help Naomi (see v. 15).
[4:18] 283 tn Or “generations” (so KJV, NASB); NIV, NLT “family line.”
[4:21] 284 sn Salmon appears to be an alternate spelling of Salmah in the preceding line.
[4:22] 285 sn The theological message of the Book of Ruth may be summarized as follows: God cares for needy people like Naomi and Ruth; he is their ally in this chaotic world. He richly rewards people like Ruth and Boaz who demonstrate sacrificial love and in so doing become his instruments in helping the needy. God’s rewards for those who sacrificially love others sometimes exceed their wildest imagination and transcend their lifetime.