1 Chronicles 27:29
Context27:29 Shitrai the Sharonite was in charge of the cattle grazing in Sharon;
Shaphat son of Adlai was in charge of the cattle in the valleys.
The Song of Songs 2:1
ContextThe Beloved to Her Lover:
2:1 I am a 1 meadow flower 2 from Sharon, 3
a lily 4 from the valleys.
Isaiah 35:2
Contextlet it rejoice and shout with delight! 6
It is given the grandeur 7 of Lebanon,
the splendor of Carmel and Sharon.
They will see the grandeur of the Lord,
the splendor of our God.
[2:1] 1 tn Or “the rose of Sharon…the lily of the valleys.” There is debate whether the expressions חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן (khavatselet hashsharon) and שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים (shoshannat ha’amaqim) are definite (“the rose of Sharon…the lily of the valleys”) or indefinite (“a rose of Sharon…a lily”). Some translations adopt the definite sense (KJV, NKJV, NASB, NAU, NJB, NLT); others the indefinite sense (ASV, RSV, NRSV, NIV, NIB, NAB, NJPS, CEV).
[2:1] 2 tn Heb “meadow-saffron” or “crocus.” The noun חֲבַצֶּלֶת (khavatselet) traditionally has been translated “rose” (KJV, NKJV, ASV, NASB, RSV, NRSV, NIV, NJPS, NLT, CEV); however, recent translations suggest “crocus” (NIV margin, NJPS margin), “narcissus” (DBY) or simply “flower” (DRA, NAB). The LXX translated it with the generic term ἀνθος (anqos, “flower, blossom”). Early English translators knew that it referred to some kind of flower but were unsure exactly which type, so they arbitrarily chose “rose” because it was a well-known and beautiful flower. In the light of comparative Semitics, modern Hebrew lexicographers have settled on “asphodel,” “meadow-saffron,” “narcissus,” or “crocus” (BDB 287 s.v. חֲבַצֶּלֶת; HALOT 287 s.v. חֲבַצֶּלֶת; DCH 3:153 s.v. חֲבַצֶּלֶת). The Hebrew term is related to Syriac hamsalaita (“meadow saffron”) and Akkadian habasillatu (“flower-stalk, marsh plant, reed”). Lexicographers and botanists suggest that the Hebrew term refers to Ashodelos (lily family), Narcissus tazetta (narcissus or daffodil), or Colchicum autumnale (meadow-saffron or crocus). The location of this flower in Sharon suggests that a common wild flower would be more consonant than a rose. The term appears elsewhere only in Isa 35:1 where it refers to some kind of desert flower – erroneously translated “rose” (KJV, NJPS) but probably “crocus” (NASB, NIV, NJPS margin). Appropriately, the rustic maiden who grew up in the simplicity of rural life compares herself to a simple, common flower of the field (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 367).
[2:1] 3 sn Sharon is a low coastal plain stretching south from Mount Carmel. It is well watered due to the Kurkar ridges running parallel to the shore which trapped the water run-off from the Samaritan hills. The combination of low sandy hills and swampy lowlands produced heavy vegetation and an abundance of wild flowers in the area (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 367).
[2:1] 4 tn There is debate about the referent of שׁוֹשַׁנָּת (shoshannat, “lily”) because there are many different species of the lily family. Botanists note that among the many different species of the lily family only one grows in Palestine. This species may be identified as the Anthemis palaestina, the chamomile, a white-daisy-like plant, which was indigenous to Palestine (Fauna and Flora of the Bible, 134-36).
[35:2] 5 tn The ambiguous verb form תִּפְרַח (tifrakh) is translated as a jussive because it is parallel to the jussive form תָגֵל (tagel).
[35:2] 6 tn Heb “and let it rejoice, yes [with] rejoicing and shouting.” גִּילַת (gilat) may be an archaic feminine nominal form (see GKC 421 §130.b).
[35:2] 7 tn Or “glory” (KJV, NIV, NRSV); also a second time later in this verse.