1 Corinthians 11:1
Context11:1 Be imitators of me, just as I also am of Christ.
John 10:4-5
Context10:4 When he has brought all his own sheep 1 out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize 2 his voice. 10:5 They will never follow a stranger, 3 but will run away from him, because they do not recognize 4 the stranger’s voice.” 5
Philippians 3:17
Context3:17 Be imitators of me, 6 brothers and sisters, 7 and watch carefully those who are living this way, just as you have us as an example.
Philippians 3:1
Context3:1 Finally, my brothers and sisters, 8 rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
Philippians 1:6
Context1:6 For I am sure of this very thing, 9 that the one 10 who began a good work in 11 you will perfect it 12 until the day of Christ Jesus.
Philippians 1:2
Context1:2 Grace and peace to you 13 from God our Father and the Lord Jesus Christ!
Philippians 3:9
Context3:9 and be found in him, not because I have my own righteousness derived from the law, but because I have the righteousness that comes by way of Christ’s faithfulness 14 – a righteousness from God that is in fact 15 based on Christ’s 16 faithfulness. 17
Hebrews 13:7
Context13:7 Remember your leaders, who spoke God’s message to you; reflect on the outcome of their lives and imitate their faith.
Hebrews 13:1
Context13:1 Brotherly love must continue.
Hebrews 5:3
Context5:3 and for this reason he is obligated to make sin offerings for himself as well as for the people.
[10:4] 1 tn The word “sheep” is not in the Greek text, but is implied.
[10:4] 2 tn Grk “because they know.”
[10:5] 3 tn Or “someone whom they do not know.”
[10:5] 5 tn Or “the voice of someone they do not know.”
[3:17] 6 tn Or “become fellow imitators with me [of Christ].”
[3:17] 7 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12.
[3:1] 8 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12.
[1:6] 9 tn Grk “since I am sure of this very thing.” The verse begins with an adverbial participle that is dependent on the main verb in v. 3 (“I thank”). Paul here gives one reason for his thankfulness.
[1:6] 10 tn The referent is clearly God from the overall context of the paragraph and the mention of “the day of Christ Jesus” at the end, which would be redundant if Christ were referred to here.
[1:6] 12 tn The word “it” is not in the Greek text but has been supplied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
[1:2] 13 tn Grk “Grace to you and peace.”
[3:9] 14 tn Or “faith in Christ.” A decision is difficult here. Though traditionally translated “faith in Jesus Christ,” an increasing number of NT scholars are arguing that πίστις Χριστοῦ (pisti" Cristou) and similar phrases in Paul (here and in Rom 3:22, 26; Gal 2:16, 20; 3:22; Eph 3:12) involve a subjective genitive and mean “Christ’s faith” or “Christ’s faithfulness” (cf., e.g., G. Howard, “The ‘Faith of Christ’,” ExpTim 85 [1974]: 212-15; R. B. Hays, The Faith of Jesus Christ [SBLDS]; Morna D. Hooker, “Πίστις Χριστοῦ,” NTS 35 [1989]: 321-42). Noteworthy among the arguments for the subjective genitive view is that when πίστις takes a personal genitive it is almost never an objective genitive (cf. Matt 9:2, 22, 29; Mark 2:5; 5:34; 10:52; Luke 5:20; 7:50; 8:25, 48; 17:19; 18:42; 22:32; Rom 1:8; 12; 3:3; 4:5, 12, 16; 1 Cor 2:5; 15:14, 17; 2 Cor 10:15; Phil 2:17; Col 1:4; 2:5; 1 Thess 1:8; 3:2, 5, 10; 2 Thess 1:3; Titus 1:1; Phlm 6; 1 Pet 1:9, 21; 2 Pet 1:5). On the other hand, the objective genitive view has its adherents: A. Hultgren, “The Pistis Christou Formulations in Paul,” NovT 22 (1980): 248-63; J. D. G. Dunn, “Once More, ΠΙΣΤΙΣ ΧΡΙΣΤΟΥ,” SBL Seminar Papers, 1991, 730-44. Most commentaries on Romans and Galatians usually side with the objective view.
[3:9] 15 tn The words “in fact” are supplied because of English style, picking up the force of the Greek article with πίστει (pistei). See also the following note on the word “Christ’s.”
[3:9] 16 tn Grk “based on the faithfulness.” The article before πίστει (pistei) is taken as anaphoric, looking back to διὰ πίστεως Χριστοῦ (dia pistew" Cristou); hence, “Christ’s” is implied.