1 Corinthians 16:4
Context16:4 And if it seems advisable that I should go also, they will go with me.
1 Corinthians 4:3
Context4:3 So for me, it is a minor matter that I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
1 Corinthians 14:11
Context14:11 If then I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
1 Corinthians 9:15
Context9:15 But I have not used any of these rights. And I am not writing these things so that something will be done for me. 1 In fact, it would be better for me to die than – no one will deprive me of my reason for boasting! 2
1 Corinthians 15:10
Context15:10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain. In fact, I worked harder than all of them – yet not I, but the grace of God with me.


[9:15] 1 tn Grk “so that it will happen in this way in my case.”
[9:15] 2 tc The reading ἤ – τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει (h – to kauchma mou oudei" kenwsei, “than – no one will deprive me of my reason for boasting!”) is syntactically abrupt, but fully in keeping with Pauline style. It is supported by Ì46 א* B D*,c 33 1739 1881 as well as early patristic authors. Most witnesses, especially the later ones (א2 C D2 Ψ Ï lat), have a significantly smoother reading than this: ἢ τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ (or κενώσει); h to kauchma mou {ina ti" kenwsh (or kenwsei), “than that anyone should deprive me of my boasting.” The simple replacement of οὐδείς with ἵνα essentially accomplishes the smoothing out of the text, and as such the ἵνα reading is suspect. Not only is the harder reading in keeping with Pauline style, but it is also found in the earlier and better witnesses.