1 Corinthians 4:17
Context4:17 For this reason, I have sent Timothy to you, who is my dear and faithful son in the Lord. He will remind you of my ways in Christ, 1 as I teach them everywhere in every church.
1 Corinthians 16:1-2
Context16:1 With regard to the collection for the saints, please follow the directions that I gave to the churches of Galatia: 2 16:2 On the first day of the week, each of you should set aside some income 3 and save 4 it to the extent that God has blessed you, 5 so that a collection will not have to be made 6 when I come.
Colossians 1:28
Context1:28 We proclaim him by instructing 7 and teaching 8 all people 9 with all wisdom so that we may present every person mature 10 in Christ.
[4:17] 1 tc ‡ Several important
[16:1] 2 tn Grk “as I directed the churches of Galatia, so also you yourselves do.”
[16:2] 3 tn Grk “set aside, storing whatever he has been blessed with.”
[16:2] 4 tn Grk “set aside, storing.” The participle θησαυρίζων (qhsaurizwn) indicates the purpose or result of setting aside the extra income.
[16:2] 5 tn “To the extent that God has blessed you” translates an awkward expression, “whatever has been prospered [to you].” This verb has been translated as an active with “God” as subject, taking it as a divine passive.
[16:2] 6 tn Grk “so that collections will not be taking place.”
[1:28] 7 tn Or “admonishing,” or “warning.” BDAG 679 s.v. νουθετέω states, “to counsel about avoidance or cessation of an improper course of conduct,, admonish, warn, instruct.” After the participle νουθετοῦντες (nouqetounte", “instructing”) the words πάντα ἄνθρωπον (panta anqrwpon, “all men”) occur in the Greek text, but since the same phrase appears again after διδάσκοντες (didaskontes) it was omitted in translation to avoid redundancy in English.
[1:28] 8 tn The two participles “instructing” (νουθετοῦντες, nouqetounte") and “teaching” (διδάσκοντες, didaskonte") are translated as participles of means (“by”) related to the finite verb “we proclaim” (καταγγέλλομεν, katangellomen).
[1:28] 9 tn Here ἄνθρωπον (anqrwpon) is twice translated as a generic (“people” and “person”) since both men and women are clearly intended in this context.
[1:28] 10 tn Since Paul’s focus is on the present experience of the Colossians, “mature” is a better translation of τέλειον (teleion) than “perfect,” since the latter implies a future, eschatological focus.