1 John 1:1-3
Context1:1 This is what we proclaim to you: 1 what was from the beginning, 2 what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life – 1:2 and the life was revealed, and we have seen and testify and announce 3 to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us). 4 1:3 What we have seen and heard we announce 5 to you too, so that 6 you may have fellowship 7 with us (and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ).
1 John 5:9
Context5:9 If we accept the testimony of men, the testimony of God is greater, because 8 this 9 is the testimony of God that 10 he has testified concerning his Son.
John 1:14
Context1:14 Now 11 the Word became flesh 12 and took up residence 13 among us. We 14 saw his glory – the glory of the one and only, 15 full of grace and truth, who came from the Father.
John 3:11
Context3:11 I tell you the solemn truth, 16 we speak about what we know and testify about what we have seen, but 17 you people 18 do not accept our testimony. 19
John 3:32
Context3:32 He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
John 5:39
Context5:39 You study the scriptures thoroughly 20 because you think in them you possess eternal life, 21 and it is these same scriptures 22 that testify about me,
John 15:26-27
Context15:26 When the Advocate 23 comes, whom I will send you from the Father – the Spirit of truth who goes out from the Father – he 24 will testify about me, 15:27 and you also will testify, because you have been with me from the beginning.
Acts 18:5
Context18:5 Now when Silas and Timothy arrived 25 from Macedonia, 26 Paul became wholly absorbed with proclaiming 27 the word, testifying 28 to the Jews that Jesus was the Christ. 29
Acts 18:1
Context18:1 After this 30 Paul 31 departed from 32 Athens 33 and went to Corinth. 34
Acts 5:12
Context5:12 Now many miraculous signs 35 and wonders came about among the people through the hands of the apostles. By 36 common consent 37 they were all meeting together in Solomon’s Portico. 38
[1:1] 1 tn The phrase “This is what we proclaim to you” is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the English. The main verb which governs all of these relative clauses is ἀπαγγέλλομεν (apangellomen) in v. 3. This is important for the proper understanding of the relative clauses in v. 1, because the main verb ἀπαγγέλλομεν in v. 3 makes it clear that all of the relative clauses in vv. 1 and 3 are the objects of the author’s proclamation to the readers rather than the subjects. To indicate this the phrase “This is what we proclaim to you” has been supplied at the beginning of v. 1.
[1:1] 2 tn Grk “That which was from the beginning, that which we have heard…”
[1:2] 4 tn In the Greek text the prologue to 1 John (vv. 1-4) makes up a single sentence. This is awkward in Greek, and a literal translation produces almost impossible English. For this reason the present translation places a period at the end of v. 2 and another at the end of v. 3. The material in parentheses in v. 1 begins the first of three parenthetical interruptions in the grammatical sequence of the prologue (the second is the entirety of v. 2 and the third is the latter part of v. 3). This is because of the awkwardness of connecting the prepositional phrase with what precedes, an awkwardness not immediately obvious in most English translations: “what we beheld and our hands handled concerning the word of life…” As J. Bonsirven (Épîtres de Saint Jean [CNT], 67) noted, while one may hear about the word of life, it is more difficult to see about the word of life, and impossible to feel with one’s hands about the word of life. Rather than being the object of any of the verbs in v. 1, the prepositional phrase at the end of v. 1 (“concerning the word of life…”) is more likely a parenthetical clarification intended to specify the subject of the eyewitness testimony which the verbs in v. 1 describe. A parallel for such parenthetical explanation may be found in John 1:12 (τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, toi" pisteuousin ei" to onoma autou).
[1:3] 6 tn The ἵνα (Jina) here indicates purpose.
[1:3] 7 tn Or “communion”; or “association” (a reality shared in common, so in this case, “genuine association”). This term also occurs in vv. 6, 7.
[5:9] 8 tn This ὅτι (Joti) almost certainly introduces a causal clause, giving the reason why the “testimony of God” is greater than the “testimony of men”: “because this is God’s testimony that he has testified concerning his Son.”
[5:9] 9 tn The problem with αὕτη (jJauth) in 5:9 lies in determining whether it refers (1) to what precedes or (2) to what follows. A few interpreters would see this as referring to the preceding verses (5:7-8), but the analogy with the author’s other uses of αὕτη (1:5; 3:11, 23) suggests a reference to what follows. In all of the other instances of αὕτη ἐστιν ({auth estin, 1:5; 3:11, 23) the phrase is followed by an epexegetical (explanatory) clause giving the referent (ὅτι [Joti] in 1:5, ἵνα [Jina] in 3:11 and 23). The ὅτι clause which follows the αὕτη in 5:9 does not explain the testimony, but should be understood as an adjectival relative clause which qualifies the testimony further. The ὅτι clause which explains the testimony of 5:9 (to which the αὕτη in 5:9 refers) is found in 5:11, where the phrase αὕτη ἐστιν is repeated. Thus the second use of αὕτη ἐστιν in 5:11 is resumptive, and the ὅτι clause which follows the αὕτη in 5:11 is the epexegetical (explanatory) clause which explains both it and the αὕτη in 5:9 which it resumes.
[5:9] 10 tn The second ὅτι (Joti) in 5:9 may be understood in three different ways. (1) It may be causal, in which case it gives the reason why the testimony just mentioned is God’s testimony: “because he has testified concerning his Son.” This is extremely awkward because of the preceding ὅτι clause which is almost certainly causal (although the second ὅτι could perhaps be resumptive in force, continuing the first). (2) The second ὅτι could be understood as epexegetical (explanatory), in which case it explains what the testimony of God mentioned in the preceding clause consists of: “because this is the testimony of God, [namely,] that he has testified concerning his Son.” This is much smoother grammatically, but encounters the logical problem that “the testimony of God” is defined in 5:11 (“And this is the testimony: that God has given us eternal life”) and the two definitions of what the testimony of God consists of are not identical (some would say that they are not even close). Thus (3) the smoothest way to understand the second ὅτι logically is to read it as a relative pronoun: “because this is the testimony of God that he has testified concerning his Son.” In this case it is exactly parallel to the relative clause which occurs in 5:10b: “because he has not believed the testimony that (ἣν, Jhn) God has testified concerning his Son.” (There is in fact a textual problem with the second ὅτι in 5:9: The Byzantine tradition, along with ms P, reads a relative pronoun [ἣν] in place of the second ὅτι in 5:9 identical to the relative pronoun in 5:10b. This represents an obvious effort on the part of scribes to smooth out the reading of the text.) In an effort to derive a similar sense from the second ὅτι in 5:9 it has been suggested that the conjunction ὅτι should be read as an indefinite relative pronoun ὅτι (sometimes written ὅ τι). The problem with this suggestion is the use of the neuter relative pronoun to refer to a feminine antecedent (ἡ μαρτυρία, Jh marturia). It is not without precedent for a neuter relative pronoun to refer to an antecedent of differing gender, especially as some forms tended to become fixed in usage and were used without regard to agreement. But in this particular context it is difficult to see why the author would use a neuter indefinite relative pronoun here in 5:9b and then use the normal feminine relative pronoun (ἣν) in the next verse. (Perhaps this strains at the limits of even the notorious Johannine preference for stylistic variation, although it is impossible to say what the author might or might not have been capable of doing.) Because of the simplicity and logical smoothness which results from reading ὅτι as equivalent to a relative pronoun, the third option is preferred, although it is not without its difficulties (as are all three options).
[1:14] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic, the incarnation of the Word. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not.
[1:14] 12 tn This looks at the Word incarnate in humility and weakness; the word σάρξ (sarx) does not carry overtones of sinfulness here as it frequently does in Pauline usage. See also John 3:6.
[1:14] 13 tn Grk “and tabernacled.”
[1:14] 14 tn Grk “and we saw.”
[1:14] 15 tn Or “of the unique one.” Although this word is often translated “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological Phoenix (1 Clem. 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant., 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God, Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 1:18, 3:16, and 3:18).
[3:11] 16 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”
[3:11] 17 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to show the contrast present in the context.
[3:11] 18 tn The word “people” is not in the Greek text, but is supplied in the translation to indicate that the verb is second person plural (referring to more than Nicodemus alone).
[3:11] 19 sn Note the remarkable similarity of Jesus’ testimony to the later testimony of the Apostle John himself in 1 John 1:2: “And we have seen and testify and report to you the eternal life which was with the Father and was revealed to us.” This is only one example of how thoroughly the author’s own thoughts were saturated with the words of Jesus (and also how difficult it is to distinguish the words of Jesus from the words of the author in the Fourth Gospel).
[5:39] 20 tn Or “Study the scriptures thoroughly” (an imperative). For the meaning of the verb see G. Delling, TDNT 2:655-57.
[5:39] 21 sn In them you possess eternal life. Note the following examples from the rabbinic tractate Pirqe Avot (“The Sayings of the Fathers”): Pirqe Avot 2:8, “He who has acquired the words of the law has acquired for himself the life of the world to come”; Pirqe Avot 6:7, “Great is the law for it gives to those who practice it life in this world and in the world to come.”
[5:39] 22 tn The words “same scriptures” are not in the Greek text, but are supplied to clarify the referent (“these”).
[15:26] 23 tn Or “Helper” or “Counselor”; Grk “Paraclete,” from the Greek word παράκλητος (paraklhto"). See the note on the word “Advocate” in John 14:16 for discussion of how this word is translated.
[18:5] 26 sn Macedonia was the Roman province of Macedonia in Greece.
[18:5] 27 tn BDAG 971 s.v. συνέχω 6 states, “συνείχετο τῷ λόγῳ (Paul) was wholly absorbed in preaching Ac 18:5…in contrast to the activity cited in vs. 3.” The imperfect συνείχετο (suneiceto) has been translated as an ingressive imperfect (“became wholly absorbed…”), stressing the change in Paul’s activity once Silas and Timothy arrived. At this point Paul apparently began to work less and preach more.
[18:5] 28 tn BDAG 233 s.v. διαμαρτύρομαι 2 has “testify of, bear witness to solemnly (orig. under oath)…W. acc. and inf. foll. Ac 18:5.”
[18:5] 29 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[18:1] 30 tn Grk “After these things.”
[18:1] 31 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[18:1] 33 map For location see JP1 C2; JP2 C2; JP3 C2; JP4 C2.
[18:1] 34 sn Corinth was the capital city of the senatorial province of Achaia and the seat of the Roman proconsul. It was located 55 mi (88 km) west of Athens. Corinth was a major rival to Athens and was the largest city in Greece at the time.
[5:12] 35 tn The miraculous nature of these signs is implied in the context.
[5:12] 36 tn Grk “And by.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.