1 John 2:4
Context2:4 The one who says “I have come to know God” 1 and yet does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in such a person.
1 John 2:11
Context2:11 But the one who hates his fellow Christian 2 is in the darkness, walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes. 3
1 John 3:14
Context3:14 We know that 4 we have crossed over 5 from death to life 6 because 7 we love our fellow Christians. 8 The one who does not love remains in death. 9
1 John 4:9
Context4:9 By this 10 the love of God 11 is revealed in us: 12 that God has sent his one and only 13 Son into the world so that we may live through him.
1 John 5:1
Context5:1 Everyone who believes that Jesus is the Christ 14 has been fathered 15 by God, and everyone who loves the father 16 loves the child fathered by him. 17


[2:4] 1 tn Grk “know him.” See the note on the phrase “know God” in 1 John 2:3 for explanation.
[2:11] 2 sn The one who hates his fellow Christian. The author’s paradigm for the opponents portrays them as those who show hatred for fellow Christians (Grk “brothers,” but not referring to one’s physical siblings). This charge will be much more fully developed in chap. 3, where the author will compare the opponents to Cain (who is the model for one who hates a brother, since he ultimately murdered his own brother). In 1 John 3:17 the specific charge against the opponents will be failing to give material aid to a brother in need.
[2:11] 3 sn 1 John 2:3-11. The section 2:3-11 contains three claims to intimate knowledge of God, each introduced by the phrase the one who says (participles in the Greek text) in 2:4, 6, and 9. As with the three claims beginning with “if” in the previous section (1:6, 8, 10), these indirectly reflect the claims of the opponents. Each claim is followed by the author’s evaluation and its implications.
[3:14] 3 tn The first ὅτι (Joti) clause, following a verb of perception, introduces an indirect discourse clause giving the content of what the readers are assumed to know: that they have passed over from death to life, that is, that they possess eternal life. The author gives a similar reassurance to his readers in 5:13. Alternation between the verbs οἶδα (oida) and γινώσκω (ginwskw) in 1 John is probably a matter of stylistic variation (of which the writer is extremely fond) rather than indicative of a subtle difference in meaning.
[3:14] 4 tn This verb essentially means “to transfer from one place to another, go/pass over,” according to BDAG 638 s.v. μεταβαίνω 1.
[3:14] 5 sn Cf. John 5:24, where this phrase also occurs.
[3:14] 6 tn The second ὅτι (Joti) clause in 3:14 is also related to οἴδαμεν (oidamen), but in this case the ὅτι is causal, giving the reason why the readers know that they have passed from death to life: because they love the brothers.
[3:14] 7 tn See note on the phrase “fellow Christian” in 2:9.
[3:14] 8 sn The one who does not love remains in death. Again, the author has the secessionist opponents in view. Their refusal to show love for the brothers demonstrates that they have not made the transition from (spiritual) death to (spiritual) life, but instead have remained in a state of (spiritual) death.
[4:9] 4 tn Once again there is the problem of determining whether the phrase ἐν τούτῳ (en toutw) refers (1) to what precedes or (2) to what follows. This is the first of 5 uses of the phrase in the present section (4:9, 10, 13, 17; 5:2). In this case (as also in the next two instances) there is a ὅτι (Joti) clause following which is related and which explains (i.e., which is epexegetical to) the phrase ἐν τούτῳ. Thus the meaning here is, “By this the love of God is revealed in us: that God has sent his only Son into the world in order that we might live through him.”
[4:9] 5 tn In terms of syntax the force of the genitive τοῦ θεοῦ (tou qeou) may be (1) objective, (2) subjective, or (3) both. The phrase occurs for the first time in the letter in 2:5. Here in 4:9 the epexegetical ὅτι (Joti) clause which follows makes it clear that this is a subjective genitive, emphasizing God’s love for us rather than our love for God, because it describes God’s action in sending his Son into the world.
[4:9] 6 tn This phrase is best understood as the equivalent of a dative of sphere, but this description does not specify where the love of God is revealed with regard to believers: “in our midst” (i.e., among us) or “within us” (i.e., internally within believers). The latter is probable, because in the context the concept of God’s indwelling of the believer is mentioned in 4:12: “God resides (μένει, menei) in us.”
[4:9] 7 sn Although the word translated one and only (μονογενής, monogenhs) is often rendered “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological bird called the Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus alone in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna qeou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 18; 3:16, 18).
[5:1] 6 tn The verb γεννάω (gennaw) here means to be fathered by God and thus a child of God. The imagery in 1 John is that of the male parent who fathers children. See the note on “fathered” in 2:29 for further discussion of this imagery.
[5:1] 7 tc ‡ Most witnesses ([א] A P 1739 Ï sy) have καί (kai, “also”) before the article τόν (ton). But the external evidence for the shorter reading is significant (B Ψ 048vid 33 pc sa), and the conjunction looks to be a motivated reading in which scribes emulated the wording of 4:21 (ἀγαπᾷ καὶ τόν, agapa kai ton). NA27 places the conjunction in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
[5:1] 8 sn Also loves the child fathered by him. Is the meaning of 5:1b a general observation or a specific statement about God and Christians? There are three ways in which the second half of 5:1 has been understood: (1) as a general statement, proverbial in nature, applying to any parent: “everyone who loves the father also loves the child fathered by him.” (2) This has also been understood as a statement that is particularly true of one’s own parent: “everyone who loves his own father also loves the (other) children fathered by him (i.e., one’s own brothers and sisters).” (3) This could be understood as a statement which refers particularly to God, in light of the context (5:1a): “everyone who loves God who fathered Christians also loves the Christians who are fathered by God.” Without doubt options (2) and (3) are implications of the statement in its present context, but it seems most probable that the meaning of the statement is more general and proverbial in nature (option 1). This is likely because of the way in which it is introduced by the author with πᾶς ὁ (pas Jo) + participle. The author could have been more explicit and said something like, “everyone who loves God also loves God’s children” had he intended option (3) without ambiguity. Yet that, in context, is the ultimate application of the statement, because it ultimately refers to the true Christian who, because he loves God, also loves the brethren, those who are God’s offspring. This is the opposite of 4:20, where the author asserted that the opponents, who profess to love God but do not love the brethren, cannot really love God because they do not love the brethren.