1 John 3:11
Context3:11 For 1 this is the gospel 2 message 3 that you have heard from the beginning: that we should love one another, 4
1 John 4:11-12
Context4:11 Dear friends, if God so loved us, then 5 we also ought to love one another. 6 4:12 No one has seen God at any time. 7 If we love one another, God resides 8 in us, and his love is perfected in us. 9
1 John 1:7
Context1:7 But if we walk in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus his Son cleanses 10 us from all sin. 11
1 John 3:23
Context3:23 Now 12 this is his commandment: 13 that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave 14 us the commandment.
1 John 4:7
Context4:7 Dear friends, let us love one another, because 15 love is from God, and everyone who loves 16 has been fathered 17 by God and knows God.


[3:11] 1 tn It could be argued (1) that the ὅτι (Joti) at the beginning of 3:11 is grammatically subordinate to the preceding statement at the end of 3:10. As BDF §456.1 points out, however, “Subordination with ὅτι and διότι is often very loose…and must be translated ‘for.’” Thus (2) ὅτι assumes an inferential sense, standing at the beginning of a new sentence and drawing an inference based upon all that has preceded. This is confirmed by the structural parallel between the present verse and 1:5.
[3:11] 2 tn The word “gospel” is not in the Greek text but is supplied to clarify the meaning. See the notes on the words “gospel” and “message” in 1 John 1:5.
[3:11] 3 tn See the note on the word “message” in 1 John 1:5, where this same phrase occurs.
[3:11] 4 sn For this is the gospel message…that we should love one another. The structure of this verse is parallel to 1:5, indicating the beginning of a second major section of the letter.
[4:11] 5 tn Grk “and.” The Greek conjunction καί (kai) introduces the apodosis of the conditional sentence.
[4:11] 6 tn This is a first-class conditional sentence with εἰ (ei) + aorist indicative in the protasis. Reality is assumed for the sake of argument with a first-class condition.
[4:12] 9 sn An allusion to John 1:18.
[4:12] 10 tn The phrase “God resides in us” (ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, Jo qeo" en Jhmin menei) in 4:12 is a reference to the permanent relationship which God has with the believer. Here it refers specifically to God’s indwelling of the believer in the person of the Holy Spirit, as indicated by 4:13b. Since it refers to state and not to change of status it is here translated “resides” (see 2:6).
[4:12] 11 tn The phrase “his [God’s] love is perfected (τετελειωμένη ἐστίν, teteleiwmenh estin) in us” in 4:12 is difficult. First it is necessary to decide whether αὐτοῦ (autou), which refers to God, is (1) subjective (God’s love for us) or (2) objective (our love for God). It is clear that a subjective genitive, stressing God’s love for us, is in view here, because the immediate context, 4:11a, has believers as the objects of God’s love (ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, Jo qeo" hgaphsen Jhma"). The entire phrase ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστίν (Jh agaph autou en Jhmin teteleiwmenh estin) then refers to what happens when believers love one another (note the protasis of the conditional sentence in 4:12, ἐάν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους [ean agapwmen allhlou"]). The love that comes from God, the love that he has for us, reaches perfection in our love for others, which is what God wants and what believers are commanded to do (see 3:23b).
[1:7] 14 tn BDAG 50 s.v. ἁμαρτία 1 defines this term as “a departure fr. either human or divine standards of uprightness” (see 1 John 5:17 where ἁμαρτία [Jamartia] and ἀδικία [adikia] are related). This word occurs 17 times in 1 John, of which 11 are singular and 6 are plural.
[3:23] 17 tn The καί (kai) is epexegetical/explanatory (or perhaps resumptive) of the commandment(s) mentioned in the preceding verse.
[3:23] 18 tn This verse begins with the phrase καὶ αὕτη ἐστίν (kai {auth estin; cf. the similar phrase in 3:11 and 1:5), which is explained by the following ἵνα (Jina) clause, “that we believe in the name of his Son Jesus Christ.” The ἵνα thus introduces a clause which is (1) epexegetical (explanatory) or (2) appositional. By analogy the similar phrase in 3:11 is also followed by an epexegetical ἵνα clause and the phrase in 1:5 by an epexegetical ὅτι (Joti) clause.
[3:23] 19 sn The author of 1 John repeatedly attributes the commandments given to believers as given by God the Father, even though in John 13:34-35 it was Jesus who gave the commandment to love one another. 2 John 4-5 also attributes the commandment to love one another directly to the Father. Thus it is clear that God the Father is the subject of the verb gave here in 3:23.
[4:7] 21 tn This ὅτι (Joti) is causal, giving the reason why the readers, as believers, ought to love one another: because love comes from God. The next clause, introduced by καί (kai), does not give a second reason (i.e., is not related to the ὅτι clause), but introduces a second and additional thought: Everyone who loves is fathered by God and knows God.
[4:7] 22 tn As in 2:23 and 3:4, the author uses πᾶς (pas) with the present articular participle as a generalization to describe a category of people.
[4:7] 23 tn The verb γεννάω (gennaw) in this context means to be fathered by God and thus a child of God. The imagery in 1 John is that of the male parent who fathers children (see especially 3:9 and 5:1).