1 John 3:23
Context3:23 Now 1 this is his commandment: 2 that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave 3 us the commandment.
1 John 4:7
Context4:7 Dear friends, let us love one another, because 4 love is from God, and everyone who loves 5 has been fathered 6 by God and knows God.


[3:23] 1 tn The καί (kai) is epexegetical/explanatory (or perhaps resumptive) of the commandment(s) mentioned in the preceding verse.
[3:23] 2 tn This verse begins with the phrase καὶ αὕτη ἐστίν (kai {auth estin; cf. the similar phrase in 3:11 and 1:5), which is explained by the following ἵνα (Jina) clause, “that we believe in the name of his Son Jesus Christ.” The ἵνα thus introduces a clause which is (1) epexegetical (explanatory) or (2) appositional. By analogy the similar phrase in 3:11 is also followed by an epexegetical ἵνα clause and the phrase in 1:5 by an epexegetical ὅτι (Joti) clause.
[3:23] 3 sn The author of 1 John repeatedly attributes the commandments given to believers as given by God the Father, even though in John 13:34-35 it was Jesus who gave the commandment to love one another. 2 John 4-5 also attributes the commandment to love one another directly to the Father. Thus it is clear that God the Father is the subject of the verb gave here in 3:23.
[4:7] 4 tn This ὅτι (Joti) is causal, giving the reason why the readers, as believers, ought to love one another: because love comes from God. The next clause, introduced by καί (kai), does not give a second reason (i.e., is not related to the ὅτι clause), but introduces a second and additional thought: Everyone who loves is fathered by God and knows God.
[4:7] 5 tn As in 2:23 and 3:4, the author uses πᾶς (pas) with the present articular participle as a generalization to describe a category of people.
[4:7] 6 tn The verb γεννάω (gennaw) in this context means to be fathered by God and thus a child of God. The imagery in 1 John is that of the male parent who fathers children (see especially 3:9 and 5:1).