1 John 4:14
Context4:14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior 1 of the world.
1 John 4:12
Context4:12 No one has seen God at any time. 2 If we love one another, God resides 3 in us, and his love is perfected in us. 4
1 John 1:1
Context1:1 This is what we proclaim to you: 5 what was from the beginning, 6 what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life –


[4:14] 1 tn Because σωτῆρα (swthra) is the object complement of υἱόν (Juion) in a double accusative construction in 4:14, there is an understood equative verb joining the two, with the resultant meaning “the Father sent the Son to be the Savior of the world.”
[4:12] 2 sn An allusion to John 1:18.
[4:12] 3 tn The phrase “God resides in us” (ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, Jo qeo" en Jhmin menei) in 4:12 is a reference to the permanent relationship which God has with the believer. Here it refers specifically to God’s indwelling of the believer in the person of the Holy Spirit, as indicated by 4:13b. Since it refers to state and not to change of status it is here translated “resides” (see 2:6).
[4:12] 4 tn The phrase “his [God’s] love is perfected (τετελειωμένη ἐστίν, teteleiwmenh estin) in us” in 4:12 is difficult. First it is necessary to decide whether αὐτοῦ (autou), which refers to God, is (1) subjective (God’s love for us) or (2) objective (our love for God). It is clear that a subjective genitive, stressing God’s love for us, is in view here, because the immediate context, 4:11a, has believers as the objects of God’s love (ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, Jo qeo" hgaphsen Jhma"). The entire phrase ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστίν (Jh agaph autou en Jhmin teteleiwmenh estin) then refers to what happens when believers love one another (note the protasis of the conditional sentence in 4:12, ἐάν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους [ean agapwmen allhlou"]). The love that comes from God, the love that he has for us, reaches perfection in our love for others, which is what God wants and what believers are commanded to do (see 3:23b).
[1:1] 3 tn The phrase “This is what we proclaim to you” is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the English. The main verb which governs all of these relative clauses is ἀπαγγέλλομεν (apangellomen) in v. 3. This is important for the proper understanding of the relative clauses in v. 1, because the main verb ἀπαγγέλλομεν in v. 3 makes it clear that all of the relative clauses in vv. 1 and 3 are the objects of the author’s proclamation to the readers rather than the subjects. To indicate this the phrase “This is what we proclaim to you” has been supplied at the beginning of v. 1.
[1:1] 4 tn Grk “That which was from the beginning, that which we have heard…”