1 Kings 12:16
Context12:16 When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, “We have no portion in David, no share in the son of Jesse! 1 Return to your homes, O Israel! 2 Now, look after your own dynasty, O David!” 3 So Israel returned to their homes. 4
1 Kings 12:33
Context12:33 On the fifteenth day of the eighth month (a date he had arbitrarily chosen) 5 Jeroboam 6 offered sacrifices on the altar he had made in Bethel. 7 He inaugurated a festival for the Israelites and went up to the altar to offer sacrifices.
1 Kings 14:10
Context14:10 So I am ready to bring disaster 8 on the dynasty 9 of Jeroboam. I will cut off every last male belonging to Jeroboam in Israel, including even the weak and incapacitated. 10 I will burn up the dynasty of Jeroboam, just as one burns manure until it is completely consumed. 11
1 Kings 22:34
Context22:34 Now an archer shot an arrow at random, 12 and it struck the king of Israel between the plates of his armor. The king 13 ordered his charioteer, “Turn around and take me from the battle line, 14 because I’m wounded.”


[12:16] 1 sn We have no portion in David; no share in the son of Jesse. Their point seems to be that they have no familial relationship with David that brings them any benefits or places upon them any obligations. They are being treated like outsiders.
[12:16] 2 tn Heb “to your tents, Israel.” The word “return” is supplied in the translation for stylistic reasons.
[12:16] 3 tn Heb “Now see your house, David.”
[12:16] 4 tn Heb “went to their tents.”
[12:33] 5 tn Heb “which he had chosen by himself.”
[12:33] 6 tn Heb “he”; the referent (Jeroboam) has been specified in the translation for clarity.
[12:33] 7 map For location see Map4 G4; Map5 C1; Map6 E3; Map7 D1; Map8 G3.
[14:10] 9 sn Disaster. There is a wordplay in the Hebrew text. The word translated “disaster” (רָעָה, ra’ah) is from the same root as the expression “you have sinned” in v. 9 (וַתָּרַע [vattara’], from רָעַע, [ra’a’]). Jeroboam’s sins would receive an appropriate punishment.
[14:10] 11 tn Heb “and I will cut off from Jeroboam those who urinate against a wall (including both those who are) restrained and let free (or “abandoned”) in Israel.” The precise meaning of the idiomatic phrase עָצוּר וְעָזוּב (’atsur vÿ’azuv) is uncertain. For various options see HALOT 871 s.v. עצר 6 and M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 107. The two terms are usually taken as polar opposites (“slaves and freemen” or “minors and adults”), but Cogan and Tadmor, on the basis of contextual considerations (note the usage with אֶפֶס [’efes], “nothing but”) in Deut 32:36 and 2 Kgs 14:26, argue convincingly that the terms are synonyms, meaning “restrained and abandoned,” and refer to incapable or incapacitated individuals.
[14:10] 12 tn The traditional view understands the verb בָּעַר (ba’ar) to mean “burn.” Manure was sometimes used as fuel (see Ezek 4:12, 15). However, an alternate view takes בָּעַר as a homonym meaning “sweep away” (HALOT 146 s.v. II בער). In this case one might translate, “I will sweep away the dynasty of Jeroboam, just as one sweeps away manure it is gone” (cf. ASV, NASB, TEV). Either metaphor emphasizes the thorough and destructive nature of the coming judgment.
[22:34] 13 tn Heb “now a man drew a bow in his innocence” (i.e., with no specific target in mind, or at least without realizing his target was the king of Israel).
[22:34] 14 tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity.