1 Peter 1:4-9
Context1:4 that is, 1 into 2 an inheritance imperishable, undefiled, and unfading. It is reserved in heaven for you, 1:5 who by God’s power are protected through faith for a salvation ready to be revealed in the last time. 1:6 This brings you great joy, 3 although you may have to suffer 4 for a short time in various trials. 1:7 Such trials show the proven character of your faith, 5 which is much more valuable than gold – gold that is tested by fire, even though it is passing away 6 – and will bring praise 7 and glory and honor when Jesus Christ is revealed. 8 1:8 You 9 have not seen him, but you love him. You 10 do not see him now but you believe in him, and so you rejoice 11 with an indescribable and glorious 12 joy, 1:9 because you are attaining the goal of your faith – the salvation of your souls.
[1:4] 1 tn The phrase “that is” is supplied in the translation to indicate that the imperishable inheritance is in apposition to the living hope of v. 3.
[1:4] 2 tn Grk “into,” continuing the description of v. 3 without an “and.”
[1:6] 3 tn Grk “in which you exult.”
[1:6] 4 tc ‡ The oldest and best witnesses lack the verb (א* B, along with 1505 pc), but most
[1:7] 5 tn Or “genuineness,” the result of testing. On the other hand it may denote the process of testing: “that the proving of your faith…may bring praise.”
[1:7] 6 tn Grk “which is passing away but is tested by fire,” describing gold in a lesser-to-greater comparison with faith’s proven character.
[1:7] 7 tn Grk “that the testing of your faith…may be found unto praise,” showing the result of the trials mentioned in v. 6.
[1:7] 8 tn Grk “at the revelation of Jesus Christ” (cf. v. 13).
[1:8] 9 tn Grk “whom not having seen, you love.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[1:8] 10 tn Grk “in whom not now seeing…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[1:8] 11 tn Grk “in whom not now seeing but believing, you exult.” The participles have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.