1 Peter 1:5
Context1:5 who by God’s power are protected through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
1 Peter 2:4
Context2:4 So as you come to him, 1 a living stone rejected by men but 2 chosen and priceless 3 in God’s sight,
1 Peter 2:16
Context2:16 Live 4 as free people, not using your freedom as a pretext for evil, but as God’s slaves. 5
1 Peter 4:16
Context4:16 But if you suffer as a Christian, 6 do not be ashamed, but glorify 7 God that you bear such a name. 8


[2:4] 1 tn Grk “to whom coming…you are built up…” as a continuation of the reference to the Lord in v. 3.
[2:4] 2 tn Greek emphasizes the contrast between these two phrases more than can be easily expressed in English.
[2:4] 3 tn Grk “chosen, priceless.”
[2:16] 1 tn There is no main verb in this verse, but it continues the sense of command from v. 13, “be subject…, as free people…not using…but as slaves of God.”
[2:16] 2 tn Traditionally, “servants” or “bondservants.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force.
[4:16] 1 tn The verb is implied by the context but not expressed; Grk “but if as a Christian.”
[4:16] 2 tn These are third-person imperatives in Greek (“if [one of you suffers] as a Christian, let him not be ashamed…let him glorify”), but have been translated as second-person verbs since this is smoother English idiom.