1 Peter 4:1
Context4:1 So, since Christ suffered 1 in the flesh, you also arm yourselves with the same attitude, because the one who has suffered in the flesh has finished with sin, 2
1 Peter 2:24
Context2:24 He 3 himself bore our sins 4 in his body on the tree, that we may cease from sinning 5 and live for righteousness. By his 6 wounds 7 you were healed. 8


[4:1] 1 tc Most
[4:1] 2 sn Has finished with sin. The last sentence in v. 1 may refer to Christ as the one who suffered in the flesh (cf. 2:21, 23; 3:18; 4:1a) and the latter part would then mean, “he has finished dealing with sin.” But it is more likely that it refers to the Christian who suffers unjustly (cf. 2:19-20; 3:14, 17). This shows that he has made a break with sin as vs. 2 describes.
[2:24] 3 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[2:24] 4 sn A quotation from Isa 53:4, 12.
[2:24] 5 tn The verb ἀπογίνομαι (apoginomai) occurs only here in the NT. It can have a literal meaning (“to die”; L&N 74.27) and a figurative meaning (“to cease”; L&N 68.40). Because it is opposite the verb ζάω (zaw, “to live”), many argue that the meaning of the verb here must be “die” (so BDAG 108 s.v.), but even so literal death would not be in view. “In place of ἀποθνῃσκιεν, the common verb for ‘die,’ ἀπογινεθαι serves Peter as a euphemism, with the meaning ‘to be away’ or ‘to depart’” (J. R. Michaels, 1 Peter [WBC 49], 148). It is a metaphorical way to refer to the decisive separation from sin Jesus accomplished for believers through his death; the result is that believers “may cease from sinning.”
[2:24] 6 tn Grk “whose.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.