1 Peter 4:1-4
Context4:1 So, since Christ suffered 1 in the flesh, you also arm yourselves with the same attitude, because the one who has suffered in the flesh has finished with sin, 2 4:2 in that he spends the rest of his time 3 on earth concerned about the will of God and not human desires. 4:3 For the time that has passed was sufficient for you to do what the non-Christians 4 desire. 5 You lived then 6 in debauchery, evil desires, drunkenness, carousing, drinking bouts, 7 and wanton idolatries. 8 4:4 So 9 they are astonished 10 when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you. 11
[4:1] 1 tc Most
[4:1] 2 sn Has finished with sin. The last sentence in v. 1 may refer to Christ as the one who suffered in the flesh (cf. 2:21, 23; 3:18; 4:1a) and the latter part would then mean, “he has finished dealing with sin.” But it is more likely that it refers to the Christian who suffers unjustly (cf. 2:19-20; 3:14, 17). This shows that he has made a break with sin as vs. 2 describes.
[4:2] 3 tn This verse may give the purpose or result of their “arming” themselves as called for in v. 1b and then the translation would be: “so that you may spend the rest of your time…” But it is better to take it as explanatory of the last phrase in v. 1: what it means to be finished with sin.
[4:3] 4 tn Grk “the Gentiles,” used here of those who are not God’s people.
[4:3] 5 tn Grk “to accomplish the desire of the Gentiles.”
[4:3] 6 tn Grk “having gone along,” referring to the readers’ behavior in time past.
[4:3] 7 tn According to BDAG 857 s.v. πότος the term refers to a social gathering at which wine is served, hence “drinking parties” (cf. TEV, NASB). However, the collocation with the other terms in v. 4 suggests something less sophisticated and more along the lines of wild and frenzied drinking bouts.
[4:3] 8 tn The Greek words here all occur in the plural to describe their common practice in the past.
[4:4] 9 tn Grk “in/by which,” referring to the change of behavior described in v. 3. The unbelievers are astonished by the readers’ moral transformation. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[4:4] 10 tn Or “are surprised, are taken aback.” The same verb occurs in 4:12.
[4:4] 11 tn Grk “blaspheming,” giving the result of their astonishment. Here the target of their “blasphemy/vilification” is not God but the Christian.