1 Samuel 1:15
Context1:15 But Hannah replied, “That’s not the way it is, 1 my lord! I am under a great deal of stress. 2 I have drunk neither wine nor beer. Rather, I have poured out my soul to 3 the Lord.
1 Samuel 1:26
Context1:26 She said, “Just as surely as you are alive, my lord, I am the woman who previously stood here with you in order to pray to the Lord.
1 Samuel 2:33
Context2:33 Any one of you that I do not cut off from my altar, I will cause your 4 eyes to fail 5 and will cause you grief. 6 All of those born to your family 7 will die in the prime of life. 8
1 Samuel 2:35
Context2:35 Then I will raise up for myself a faithful priest. He will do what is in my heart and soul. I will build for him a secure dynasty 9 and he will serve my chosen one for all time. 10


[1:15] 2 tn Heb “I am a woman difficult of spirit.” The LXX has “for whom the day is difficult,” apparently mistaking the Hebrew word for “spirit” רוּחַ (ruakh) to be the word for “day” יוֹם (yom).
[2:33] 4 tc The LXX, a Qumran
[2:33] 5 tn Heb “to cause your eyes to fail.” Elsewhere this verb, when used of eyes, refers to bloodshot eyes resulting from weeping, prolonged staring, or illness (see Lev 26:16; Pss 69:3; 119:82; Lam 2:11; 4:17).
[2:33] 6 tn Heb “and to cause your soul grief.”
[2:33] 7 tn Heb “and all the increase of your house.”
[2:33] 8 tc The text is difficult. The MT literally says “they will die [as] men.” Apparently the meaning is that they will be cut off in the prime of their life without reaching old age. The LXX and a Qumran
[2:35] 8 tn Heb “and he will walk about before my anointed one all the days.”