1 Samuel 1:16
Context1:16 Don’t consider your servant a wicked woman, 1 for until now I have spoken from my deep pain and anguish.”
1 Samuel 2:3
Context2:3 Don’t keep speaking so arrogantly, 2
letting proud talk come out of your mouth!
For the Lord is a God who knows;
he 3 evaluates what people do.
1 Samuel 4:20
Context4:20 As she was dying, the women who were there with her said, “Don’t be afraid! You have given birth to a son!” But she did not reply or pay any attention. 4
1 Samuel 7:8
Context7:8 The Israelites said to Samuel, “Keep 5 crying out to the Lord our 6 God so that he may save us 7 from the hand of the Philistines!”
1 Samuel 17:32
Context17:32 David said to Saul, “Don’t let anyone be discouraged. 8 Your servant will go and fight this Philistine!”
1 Samuel 20:38
Context20:38 Jonathan called out to the servant, “Hurry! Go faster! Don’t delay!” Jonathan’s servant retrieved the arrow and came back to his master.
1 Samuel 22:23
Context22:23 Stay with me. Don’t be afraid! Whoever 9 seeks my life is seeking your life as well. You are secure with me.”
1 Samuel 26:9
Context26:9 But David said to Abishai, “Don’t kill him! Who can extend his hand against the Lord’s chosen one 10 and remain guiltless?”
1 Samuel 27:10
Context27:10 When Achish would ask, “Where 11 did you raid today?” David would say, “The Negev of Judah” or “The Negev of Jeharmeel” or “The Negev of the Kenites.”
1 Samuel 28:13
Context28:13 The king said to her, “Don’t be afraid! What have you seen?” The woman replied to Saul, “I have seen one like a god 12 coming up from the ground!”


[1:16] 1 tn Heb “daughter of worthlessness.”
[2:3] 2 tn Heb “proudly, proudly.” If MT is original, the repetition of the word is for emphasis, stressing the arrogance of those addressed. However, a few medieval Hebrew manuscripts and some other textual witnesses do not reflect the repetition, suggesting that the Hebrew text may be dittographic.
[2:3] 3 tc The MT (Qere) reads “and by him actions are weighed.” The translation assumes that reading of the Qere וְלוֹ (vÿlo, “and by him”), which is supported by many medieval Hebrew
[4:20] 3 tn Heb “and she did not set her heart.”
[7:8] 5 tc The LXX reads “your God” rather than the MT’s “our God.”
[7:8] 6 tn After the negated jussive, the prefixed verbal form with the prefixed conjunction indicates purpose/result.
[17:32] 5 tn Heb “Let not the heart of a man fall upon him.” The LXX reads “my lord,” instead of “a man.”
[22:23] 6 tn Or “the one who.” This may refer specifically to Saul, in which case David acknowledges that Abiathar’s life is endangered because of his allegiance to David. The translation assumes that the statement is more generalized, meaning that any enemy of Abiathar is an enemy of David. In other words, David promises that he will protect Abiathar with his very own life.
[26:9] 7 tn Heb “anointed” (also in vv. 11, 16, 23).
[27:10] 8 tc The translation follows the LXX (ἐπι τίνα, epi tina) and Vulgate (in quem) which assume אֶל מִי (’el mi, “to whom”) rather than the MT אַל (’al, “not”). The MT makes no sense here. Another possibility is that the text originally had אַן (’an, “where”), which has been distorted in the MT to אַל. Cf. the Syriac Peshitta and the Targum, which have “where.”
[28:13] 9 tn Heb “gods.” The modifying participle (translated “coming up”) is plural, suggesting that underworld spirits are the referent. But in the following verse Saul understands the plural word to refer to a singular being. The reference is to the spirit of Samuel.