1 Samuel 1:5
Context1:5 But he would give a double 1 portion to Hannah, because he especially loved her. 2 Now the Lord had not enabled her to have children. 3
1 Samuel 1:17
Context1:17 Eli replied, “Go in peace, and may the God of Israel grant the request that you have asked of him.”
1 Samuel 17:25
Context17:25 The men of Israel said, “Have you seen this man who is coming up? He does so 4 to defy Israel. But the king will make the man who can strike him down very wealthy! He will give him his daughter in marriage, and he will make his father’s house exempt from tax obligations in Israel.”
1 Samuel 22:7
Context22:7 Saul said to his servants who were stationed around him, “Listen up, you Benjaminites! Is Jesse’s son giving fields and vineyards to all of you? Or is he making all of you 5 commanders and officers? 6
1 Samuel 28:19
Context28:19 The Lord will hand you and Israel over to the Philistines! 7 Tomorrow both you and your sons will be with me. 8 The Lord will also hand the army 9 of Israel over to the Philistines!”


[1:5] 1 tn The exact sense of the Hebrew word אַפָּיִם (’appayim, “two faces”) is not certain here. It is most likely used with the preceding expression (“one portion of two faces”) to mean a portion double than normally received. Although evidence for this use of the word derives primarily from Aramaic rather than from Hebrew usage, it provides an understanding that fits the context here better than other suggestions for the word do. The meaning “double” is therefore adopted in the present translation. Other possibilities for the meaning of the word include the following: “heavily” (cf. Vulg., tristis) and “worthy” or “choice” (cf. KJV and Targum). Some scholars have followed the LXX here, emending the word to אֶפֶס (’efes) and translating it as “but” or “however.” This seems unnecessary. The translators of the LXX may simply have been struggling to make sense of the word rather than following a Hebrew text that was different from the MT here.
[1:5] 2 tn Heb “for Hannah he loved.” Repetition of the proper name would seem redundant in contemporary English, so the pronoun (“her”) has been used here for clarity. The translation also adds the adverb “especially” to clarify the meaning of the text. Without this addition one might get the impression that only Hannah, not Peninnah, was loved by her husband. But the point of the text is that Hannah was his favorite.
[1:5] 3 tn Heb “and the
[17:25] 4 tn Heb “he is coming up.”
[22:7] 7 tc The MT has “to all of you.” If this reading is correct, we have here an example of a prepositional phrase functioning as the equivalent of a dative of advantage, which is not impossible from a grammatical point of view. However, the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate all have “and.” A conjunction rather than a preposition should probably be read on the front of this phrase.
[22:7] 8 tn Heb “officers of a thousand and officers of a hundred.”
[28:19] 10 tn Heb “And the
[28:19] 11 tc With the exception of the Lucianic recension, the LXX has here “and tomorrow you and your sons with you will fall.”