1 Samuel 15:18
Context15:18 The Lord sent you on a campaign 1 saying, ‘Go and exterminate those sinful Amalekites! Fight against them until you 2 have destroyed them.’
1 Samuel 12:25
Context12:25 But if you continue to do evil, both you and your king will be swept away.”
1 Samuel 2:33
Context2:33 Any one of you that I do not cut off from my altar, I will cause your 3 eyes to fail 4 and will cause you grief. 5 All of those born to your family 6 will die in the prime of life. 7
1 Samuel 27:1
Context27:1 David thought to himself, 8 “One of these days I’m going to be swept away by the hand of Saul! There is nothing better for me than to escape to the land of the Philistines. Then Saul will despair of searching for me through all the territory of Israel and I will escape from his hand.”


[15:18] 2 tc The translation follows the LXX, the Syriac Peshitta, and the Targum in reading the second person singular suffix (“you”) rather than the third person plural suffix of the MT (“they”).
[2:33] 3 tc The LXX, a Qumran
[2:33] 4 tn Heb “to cause your eyes to fail.” Elsewhere this verb, when used of eyes, refers to bloodshot eyes resulting from weeping, prolonged staring, or illness (see Lev 26:16; Pss 69:3; 119:82; Lam 2:11; 4:17).
[2:33] 5 tn Heb “and to cause your soul grief.”
[2:33] 6 tn Heb “and all the increase of your house.”
[2:33] 7 tc The text is difficult. The MT literally says “they will die [as] men.” Apparently the meaning is that they will be cut off in the prime of their life without reaching old age. The LXX and a Qumran