1 Samuel 15:7
Context15:7 Then Saul struck down the Amalekites all the way from Havilah to 1 Shur, which is next to Egypt.
1 Samuel 27:8-10
Context27:8 Then David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. (They had been living in that land for a long time, from the approach 2 to Shur as far as the land of Egypt.) 27:9 When David would attack a district, 3 he would leave neither man nor woman alive. He would take sheep, cattle, donkeys, camels, and clothing and would then go back to Achish. 27:10 When Achish would ask, “Where 4 did you raid today?” David would say, “The Negev of Judah” or “The Negev of Jeharmeel” or “The Negev of the Kenites.”
Genesis 24:62
Context24:62 Now 5 Isaac came from 6 Beer Lahai Roi, 7 for 8 he was living in the Negev. 9
Joshua 11:6
Context11:6 The Lord told Joshua, “Don’t be afraid of them, for about this time tomorrow I will cause all of them to lie dead before Israel. You must hamstring their horses and burn 10 their chariots.”
[15:7] 1 tn Heb “[as] you enter.”
[27:8] 2 tn Heb “from where you come.”
[27:10] 4 tc The translation follows the LXX (ἐπι τίνα, epi tina) and Vulgate (in quem) which assume אֶל מִי (’el mi, “to whom”) rather than the MT אַל (’al, “not”). The MT makes no sense here. Another possibility is that the text originally had אַן (’an, “where”), which has been distorted in the MT to אַל. Cf. the Syriac Peshitta and the Targum, which have “where.”
[24:62] 5 tn The disjunctive clause switches the audience’s attention to Isaac and signals a new episode in the story.
[24:62] 6 tn Heb “from the way of.”
[24:62] 7 sn The Hebrew name Beer Lahai Roi (בְּאֵר לַחַי רֹאִי, bÿ’er lakhay ro’i) means “The well of the Living One who sees me.” See Gen 16:14.
[24:62] 8 tn This disjunctive clause is explanatory.
[24:62] 9 tn Or “the South [country].”
[11:6] 10 tn Heb “burn with fire”; the words “with fire” are redundant in English and have not been included in the translation.