1 Samuel 2:29
Context2:29 Why are you 1 scorning my sacrifice and my offering that I commanded for my dwelling place? 2 You have honored your sons more than you have me by having made yourselves fat from the best parts of all the offerings of my people Israel.’
1 Samuel 9:7
Context9:7 So Saul said to his servant, “All right, 3 we can go. But what can we bring the man, since the food in our bags is used up? We have no gift to take to the man of God. What do we have?”
1 Samuel 20:2
Context20:2 Jonathan 4 said to him, “By no means are you going to die! My father does nothing 5 large or small without making me aware of it. 6 Why would my father hide this matter from me? It just won’t happen!”
1 Samuel 20:5
Context20:5 David said to Jonathan, “Tomorrow is the new moon, and I am certainly expected to join the king for a meal. 7 You must send me away so I can hide in the field until the third evening from now.
1 Samuel 23:25
Context23:25 Saul and his men went to look for him. 8 But David was informed and went down to the rock and stayed in the desert of Maon. When Saul heard about it, he pursued David in the desert of Maon.
1 Samuel 24:8
Context24:8 Afterward David got up and went out of the cave. He called out after Saul, “My lord, O king!” When Saul looked behind him, David kneeled down and bowed with his face to the ground.
1 Samuel 30:23
Context30:23 But David said, “No! You shouldn’t do this, my brothers. Look at what the Lord has given us! 9 He has protected us and has delivered into our hands the raiding party that came against us.


[2:29] 1 tc The MT has a plural “you” here, but the LXX and a Qumran
[2:29] 2 tn Heb “which I commanded, dwelling place.” The noun is functioning as an adverbial accusative in relation to the verb. Since God’s dwelling place/sanctuary is in view, the pronoun “my” is supplied in the translation.
[20:2] 5 tn Heb “he”; the referent (Jonathan) has been specified in the translation for clarity.
[20:2] 6 tc The translation follows the Qere, many medieval Hebrew
[20:2] 7 tn Heb “without uncovering my ear.”
[20:5] 7 tn Heb “and I must surely sit with the king to eat.” The infinitive absolute appears before the finite verb for emphasis.
[30:23] 11 tc This clause is difficult in the MT. The present translation accepts the text as found in the MT and understands this clause to be elliptical, with an understood verb such as “look” or “consider.” On the other hand, the LXX seems to reflect a slightly different Hebrew text, reading “after” where the MT has “my brothers.” The Greek translation yields the following translation: “You should not do this after the