1 Samuel 23:12
Context23:12 David asked, “Will the leaders of Keilah deliver me and my men into Saul’s hand?” The Lord said, “They will deliver you over.”
1 Samuel 1:5-6
Context1:5 But he would give a double 1 portion to Hannah, because he especially loved her. 2 Now the Lord had not enabled her to have children. 3 1:6 Her rival wife used to upset her and make her worry, 4 for the Lord had not enabled her to have children.
1 Samuel 23:20
Context23:20 Now at your own discretion, 5 O king, come down. Delivering him into the king’s hand will be our responsibility.”
1 Samuel 23:7
Context23:7 When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said, “God has delivered 6 him into my hand, for he has boxed himself into a corner by entering a city with two barred gates.” 7
1 Samuel 23:11
Context23:11 Will the leaders of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down as your servant has heard? O Lord God of Israel, please inform your servant!”
Then the Lord said, “He will come down.”
1 Samuel 24:18
Context24:18 You have explained today how you have treated me well. The Lord delivered me into your hand, but you did not kill me.
1 Samuel 17:46
Context17:46 This very day the Lord will deliver you into my hand! I will strike you down and cut off your head. This day I will give the corpses of the Philistine army to the birds of the sky and the wild animals of the land. Then all the land will realize that Israel has a God
1 Samuel 26:8
Context26:8 Abishai said to David, “Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me drive the spear 8 right through him into the ground with one swift jab! 9 A second jab won’t be necessary!”
1 Samuel 30:15
Context30:15 David said to him, “Can you take us down to this raiding party?” He said, “Swear to me by God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to this raiding party.”


[1:5] 1 tn The exact sense of the Hebrew word אַפָּיִם (’appayim, “two faces”) is not certain here. It is most likely used with the preceding expression (“one portion of two faces”) to mean a portion double than normally received. Although evidence for this use of the word derives primarily from Aramaic rather than from Hebrew usage, it provides an understanding that fits the context here better than other suggestions for the word do. The meaning “double” is therefore adopted in the present translation. Other possibilities for the meaning of the word include the following: “heavily” (cf. Vulg., tristis) and “worthy” or “choice” (cf. KJV and Targum). Some scholars have followed the LXX here, emending the word to אֶפֶס (’efes) and translating it as “but” or “however.” This seems unnecessary. The translators of the LXX may simply have been struggling to make sense of the word rather than following a Hebrew text that was different from the MT here.
[1:5] 2 tn Heb “for Hannah he loved.” Repetition of the proper name would seem redundant in contemporary English, so the pronoun (“her”) has been used here for clarity. The translation also adds the adverb “especially” to clarify the meaning of the text. Without this addition one might get the impression that only Hannah, not Peninnah, was loved by her husband. But the point of the text is that Hannah was his favorite.
[1:5] 3 tn Heb “and the
[1:6] 1 tn Heb “and her rival wife grieved her, even [with] grief so as to worry her.”
[23:20] 1 tn Heb “to all the desire of your soul.”
[23:7] 1 tn The MT reading (“God has alienated him into my hand”) in v. 7 is a difficult and uncommon idiom. The use of this verb in Jer 19:4 is somewhat parallel, but not entirely so. Many scholars have therefore suspected a textual problem here, emending the word נִכַּר (nikkar, “alienated”) to סִכַּר (sikkar, “he has shut up [i.e., delivered]”). This is the idea reflected in the translations of the Syriac Peshitta and Vulgate, although it is not entirely clear whether they are reading something different from the MT or are simply paraphrasing what for them too may have been a difficult text. The LXX has “God has sold him into my hands,” apparently reading מַכַר (makar, “sold”) for MT’s נִכַּר. The present translation is a rather free interpretation.
[23:7] 2 tn Heb “with two gates and a bar.” Since in English “bar” could be understood as a saloon, it has been translated as an attributive: “two barred gates.”
[26:8] 1 tn Here “the spear” almost certainly refers to Saul’s own spear, which according to the previous verse was stuck into the ground beside him as he slept. This is reflected in a number of English versions: TEV, CEV “his own spear”; NLT “that spear.” Cf. NIV, NCV “my spear,” in which case Abishai refers to his own spear rather than Saul’s, but this is unlikely since (1) Abishai would probably not have carried a spear along since such a weapon would be unwieldy when sneaking into the enemy camp; and (2) this would not explain the mention of Saul’s own spear stuck in the ground beside him in the previous verse.
[26:8] 2 tn Heb “let me strike him with the spear and into the ground one time.”