1 Samuel 24:10
Context24:10 Today your own eyes see how the Lord delivered you – this very day – into my hands in the cave. Some told me to kill you, but I had pity 1 on you and said, ‘I will not extend my hand against my lord, for he is the Lord’s chosen one.’ 2
1 Samuel 24:18
Context24:18 You have explained today how you have treated me well. The Lord delivered me into your hand, but you did not kill me.
1 Samuel 23:7
Context23:7 When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said, “God has delivered 3 him into my hand, for he has boxed himself into a corner by entering a city with two barred gates.” 4
1 Samuel 26:23
Context26:23 The Lord rewards each man for his integrity and loyalty. 5 Even though today the Lord delivered you into my hand, I was not willing to extend my hand against the Lord’s chosen one.
[24:10] 1 tn Heb “it had pity,” apparently with the understood subject being “my eye,” in accordance with a common expression.
[23:7] 3 tn The MT reading (“God has alienated him into my hand”) in v. 7 is a difficult and uncommon idiom. The use of this verb in Jer 19:4 is somewhat parallel, but not entirely so. Many scholars have therefore suspected a textual problem here, emending the word נִכַּר (nikkar, “alienated”) to סִכַּר (sikkar, “he has shut up [i.e., delivered]”). This is the idea reflected in the translations of the Syriac Peshitta and Vulgate, although it is not entirely clear whether they are reading something different from the MT or are simply paraphrasing what for them too may have been a difficult text. The LXX has “God has sold him into my hands,” apparently reading מַכַר (makar, “sold”) for MT’s נִכַּר. The present translation is a rather free interpretation.
[23:7] 4 tn Heb “with two gates and a bar.” Since in English “bar” could be understood as a saloon, it has been translated as an attributive: “two barred gates.”
[26:23] 5 tn Heb “and the