1 Samuel 24:10
Context24:10 Today your own eyes see how the Lord delivered you – this very day – into my hands in the cave. Some told me to kill you, but I had pity 1 on you and said, ‘I will not extend my hand against my lord, for he is the Lord’s chosen one.’ 2
1 Samuel 13:12
Context13:12 I thought, 3 ‘Now the Philistines will come down on me at Gilgal and I have not sought the Lord’s favor.’ So I felt obligated 4 to offer the burnt offering.”
1 Samuel 2:15-16
Context2:15 Even before they burned the fat, the priest’s attendant would come and say to the person who was making the sacrifice, “Hand over some meat for the priest to roast! He won’t take boiled meat from you, but only raw.” 5 2:16 If the individual said to him, “First let the fat be burned away, and then take for yourself whatever you wish,” he would say, “No! 6 Hand it over right now! If you don’t, I will take it forcibly!”
1 Samuel 2:20
Context2:20 Eli would bless Elkanah and his wife saying, “May the Lord raise up for you descendants 7 from this woman to replace the one that she 8 dedicated to the Lord.” Then they would go to their 9 home.
1 Samuel 2:36
Context2:36 Everyone who remains in your house will come to bow before him for a little money 10 and for a scrap of bread. Each will say, ‘Assign me to a priestly task so I can eat a scrap of bread.’”


[24:10] 1 tn Heb “it had pity,” apparently with the understood subject being “my eye,” in accordance with a common expression.
[13:12] 4 tn Or “I forced myself” (so KJV, NASB, NRSV, CEV); NAB “So in my anxiety I offered”; NIV “I felt compelled.”
[2:16] 7 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
[2:20] 10 tn The MT has a masculine verb here, but in light of the context the reference must be to Hannah. It is possible that the text of the MT is incorrect here (cf. the ancient versions), in which case the text should be changed to read either a passive participle or better, the third feminine singular of the verb. If the MT is correct here, perhaps the masculine is to be understood in a nonspecific and impersonal way, allowing for a feminine antecedent. In any case, the syntax of the MT is unusual here.
[2:36] 11 tn Heb “a piece of silver” (so KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV).