1 Samuel 27:10
Context27:10 When Achish would ask, “Where 1 did you raid today?” David would say, “The Negev of Judah” or “The Negev of Jeharmeel” or “The Negev of the Kenites.”
1 Samuel 30:14
Context30:14 We conducted a raid on the Negev of the Kerethites, on the area of Judah, and on the Negev of Caleb. We burned Ziklag.” 2
1 Samuel 14:5
Context14:5 The cliff to the north was closer to Micmash, the one to the south closer to Geba.
1 Samuel 20:41
Context20:41 When the servant had left, David got up from beside the mound, 3 knelt 4 with his face to the ground, and bowed three times. Then they kissed each other and they both wept, especially David.
1 Samuel 30:1
Context30:1 On the third day David and his men came to Ziklag. Now the Amalekites had raided the Negev and Ziklag. They attacked Ziklag and burned it. 5


[27:10] 1 tc The translation follows the LXX (ἐπι τίνα, epi tina) and Vulgate (in quem) which assume אֶל מִי (’el mi, “to whom”) rather than the MT אַל (’al, “not”). The MT makes no sense here. Another possibility is that the text originally had אַן (’an, “where”), which has been distorted in the MT to אַל. Cf. the Syriac Peshitta and the Targum, which have “where.”
[30:14] 2 tn The Hebrew text adds “with fire.”
[20:41] 3 tc The translation follows the LXX in reading “the mound,” rather than the MT’s “the south.” It is hard to see what meaning the MT reading “from beside the south” would have as it stands, since such a location lacks specificity. The NIV treats it as an elliptical expression, rendering the phrase as “from the south side of the stone (rock NCV).” This is perhaps possible, but it seems better to follow the LXX rather than the MT here.