1 Samuel 3:13
Context3:13 You 1 should tell him that I am about to judge his house forever because of 2 the sin that he knew about. For his sons were cursing God, 3 and he did not rebuke them.
1 Samuel 7:14
Context7:14 The cities that the Philistines had captured from Israel were returned to Israel, from Ekron to Gath. Israel also delivered their territory from the control 4 of the Philistines. There was also peace between Israel and the Amorites.
1 Samuel 28:3
Context28:3 Now Samuel had died, and all Israel had lamented over him and had buried him in Ramah, his hometown. 5 In the meantime Saul had removed the mediums 6 and magicians 7 from the land.
1 Samuel 28:7
Context28:7 So Saul instructed his servants, “Find me a woman who is a medium, 8 so that I may go to her and inquire of her.” His servants replied to him, “There is a woman who is a medium in Endor.”
1 Samuel 28:9
Context28:9 But the woman said to him, “Look, you are aware of what Saul has done; he has removed 9 the mediums and magicians 10 from the land! Why are you trapping me 11 so you can put me to death?”


[3:13] 1 tc The MT has וְהִגַּדְתִּי לוֹ (vÿhiggadti lo). The verb is Hiphil perfect 1st person common singular, and apparently the conjunction should be understood as vav consecutive (“I will say to him”). But the future reference makes more sense if Samuel is the subject. This would require dropping the final י (yod) and reading the 2nd person masculine singular וְהִגַּדְתָּ (vÿhiggadta). Although there is no external evidence to support it, this reading has been adopted in the present translation. The alternative is to understand the MT to mean “I said to him,” but for this we would expect the preterite with vav consecutive.
[3:13] 2 tn The translation understands the preposition to have a causal sense. However, the preposition could also be understood as the beth pretii, indicating in a broad sense the price attached to this action. So GKC 380 §119.p.
[3:13] 3 tc The translation follows the LXX θεόν (qeon, “God”) rather than the MT לָהֶם (lahem, “to them”). The MT seems to mean “they were bringing a curse on themselves” (cf. ASV, NASB). But this meaning is problematic in part because the verb qll means “to curse,” not “to bring a curse on,” and in part because it takes an accusative object rather than the equivalent of a dative. This is one of the so-called tiqqune sopherim, or “emendations of the scribes.” Why would the ancient copyists alter the original statement about Eli’s sons cursing God to the less objectionable statement that they brought a curse on themselves? Some argue that the scribes were concerned that such a direct and blasphemous affront against God could occur without an immediate response of judgment from God. Therefore they changed the text by deleting two letters א and י (alef and yod) from the word for “God,” with the result that the text then read “to them.” If this ancient scribal claim is accepted as accurate, it implies that the MT here is secondary. The present translation follows the LXX (κακολογοῦντες θεόν, kakologounte" qeon) and a few
[28:3] 7 tn Heb “in Ramah, even in his city.”
[28:3] 8 tn The Hebrew term translated “mediums” actually refers to a pit used by a magician to conjure up underworld spirits (see 2 Kgs 21:6). In v. 7 the witch of Endor is called the owner of a ritual pit. See H. Hoffner, “Second Millennium Antecedents to the Hebrew ’OñBù,” JBL 86 (1967): 385-401. Here the term refers by metonymy to the owner of such a pit (see H. A. Hoffner, TDOT 1:133).
[28:3] 9 sn See Isa 8:19 for another reference to magicians who attempted to conjure up underworld spirits.
[28:7] 10 tn Heb “an owner of a ritual pit.” See the note at v. 3.
[28:9] 13 tn Heb “how he has cut off.”