1 Samuel 3:17
Context3:17 Eli 1 said, “What message did he speak to you? Don’t conceal it from me. God will judge you severely 2 if you conceal from me anything that he said to you!”
1 Samuel 14:44
Context14:44 Saul said, “God will punish me severely if Jonathan doesn’t die!” 3
1 Samuel 20:13
Context20:13 But if my father intends to do you harm, may the Lord do all this and more to Jonathan, if I don’t let you know 4 and send word to you so you can go safely on your way. 5 May the Lord be with you, as he was with my father.
1 Samuel 20:16
Context20:16 and called David’s enemies to account.” So Jonathan made a covenant 6 with the house of David. 7
Ruth 1:17
Context1:17 Wherever you die, I will die – and there I will be buried.
May the Lord punish me severely if I do not keep my promise! 8
Only death will be able to separate me from you!” 9
[3:17] 1 tn Heb “he”; the referent (Eli) has been specified in the translation for clarity.
[3:17] 2 tn Heb “So God will do to you and thus he will add.” The verbal forms in this pronouncement are imperfects, not jussives, but the statement has the force of a curse or warning. One could translate, “May God do to you and thus may he add.”
[14:44] 3 tn Heb “So God will do and so he will add, surely you will certainly die, Jonathan.”
[20:13] 4 tn Heb “uncover your ear.”
[20:16] 6 tn Heb “cut.” The object of the verb (“covenant”) must be supplied.
[20:16] 7 tn The word order is different in the Hebrew text, which reads “and Jonathan cut with the house of David, and the
[1:17] 8 tn Heb “Thus may the
[1:17] 9 tn Heb “certainly death will separate me and you.” Ruth’s vow has been interpreted two ways: (1) Not even death will separate her from Naomi – because they will be buried next to one another (e.g., NRSV, NCV; see E. F. Campbell, Ruth [AB], 74-75). However, for the statement to mean, “Not even death will separate me and you,” it would probably need to be introduced by אִם (’im, “if”) or negated by לֹא (lo’, “not”; see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 83). (2) Nothing except death will separate her from Naomi (e.g., KJV, ASV, RSV, NASB, NIV, TEV, NJPS, REB, NLT, GW; see Bush, 83). The particle כִּי introduces the content of the vow, which – if violated – would bring about the curse uttered in the preceding oath (BDB 472 s.v. כִּי 1.c; e.g., Gen 42:16; Num 14:22; 1 Sam 20:3; 26:16; 29:6; 2 Sam 3:35; 1 Kgs 2:23; Isa 49:18). Some suggest that כּי is functioning as an asseverative (“indeed, certainly”) to express what the speaker is determined will happen (Bush, 83; see 1 Sam 14:44; 2 Sam 3:9; 1 Kgs 2:23; 19:2). Here כִּי probably functions in a conditional sense: “if” or “if…except, unless” (BDB 473 s.v. כִּי2.b). So her vow may essentially mean “if anything except death should separate me from you!” The most likely view is (2): Ruth is swearing that death alone will separate her from Naomi.