1 Thessalonians 1:3
Context1:3 because we recall 1 in the presence of our God and Father 2 your work of faith and labor of love and endurance of hope 3 in our Lord Jesus Christ.
1 Thessalonians 1:8
Context1:8 For from you the message of the Lord 4 has echoed forth not just in Macedonia and Achaia, but in every place reports of your faith in God have spread, 5 so that we do not need to say anything.
1 Thessalonians 2:9
Context2:9 For you recall, brothers and sisters, 6 our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.
1 Thessalonians 2:14
Context2:14 For you became imitators, brothers and sisters, 7 of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things from your own countrymen as they in fact did from the Jews,
1 Thessalonians 3:2
Context3:2 We 8 sent Timothy, our brother and fellow worker for God 9 in the gospel of Christ, to strengthen you and encourage you about your faith,
1 Thessalonians 3:13--4:1
Context3:13 so that your hearts are strengthened in holiness to be blameless before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints. 10
4:1 Finally then, brothers and sisters, 11 we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how 12 you must live and please God (as you are in fact living) 13 that you do so more and more.
1 Thessalonians 5:23
Context5:23 Now may the God of peace himself make you completely holy and may your spirit and soul and body be kept entirely blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.


[1:3] 1 tn Grk “making mention…recalling.” The participle ποιούμενοι (poioumenoi) in v. 2 has been translated as temporal, and μνημονεύοντες (mnhmoneuonte") in v. 3 has been translated as causal.
[1:3] 2 tn Or the phrase may connect at the end of the verse: “hope…in the presence of our God and Father.”
[1:3] 3 tn These phrases denote Christian virtues in action: the work produced by faith, labor motivated by love, and endurance that stems from hope in Christ.
[1:8] 4 tn Or “the word of the Lord.”
[1:8] 5 tn Grk “your faith in God has gone out.”
[2:9] 7 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.
[2:14] 10 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.
[3:2] 13 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[3:2] 14 tc A variety of readings occurs in this verse. Instead of “and fellow worker for God” (καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ, kai sunergon tou qeou), B has “and fellow worker” (καὶ συνεργόν); א A P Ψ 0278 6 81 629* 1241 1739 1881 2464 lat co read “and servant of God” (καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ, kai diakonon tou qeou); D2 Ï and a few versional witnesses read “and a servant of God and our fellow worker” (καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν); and F G have “servant and fellow worker for God” (διάκονον καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ). The reading of the text (καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ) is found in D* 33 b {d m o} Ambst {Pel}. It may be argued that all readings that do not collocate συνεργόν with θεοῦ are secondary, as this is certainly the harder reading. Indeed, in only one other place in the NT are human beings said to be συνεργοὶ θεοῦ (sunergoi qeou; 1 Cor 3:9), and the simplest (though by no means the only) interpretation is that the genitive should be taken associatively (“a fellow worker in association with God”). It is difficult to account for συνεργὸν τοῦ θεοῦ here unless it is authentic because of the theological difficulty that would be easily seen in this wording. A genealogy of the readings suggests that various scribes may have deleted τοῦ θεοῦ or swapped διάκονον for συνεργόν to remove the offense. The readings of the Byzantine text and two Western
[3:13] 16 tc ‡ Important and early witnesses (א* A D* 81 629 lat) have ἀμήν (amhn, “amen”) at the end of this benediction, while the majority of
[4:1] 19 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.
[4:1] 20 sn As you received instruction from us about how (Grk “as you received from us how”). The Greek word translated received is used for accepting instructions passed on as fixed traditions from teacher to follower. Paul speaks in these terms about doctrinal traditions as well as ethical instruction that he passes on to his converts and expects them to keep (cf. 1 Cor 11:2, 23; 15:1-3; Gal 1:9; Phil 4:9; 2 Thess 2:15; 3:6).
[4:1] 21 tc This parenthetical clause is absent in several later witnesses (D2 Ψ Ï), but it may have been expunged for sounding redundant. The longer text, in this instance, is solidly supported by א A B D* F G 0183vid 0278 33 81 104 326 365 629 al co and should be unquestionably preferred.