1 Thessalonians 2:9
Context2:9 For you recall, brothers and sisters, 1 our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.
1 Thessalonians 2:14
Context2:14 For you became imitators, brothers and sisters, 2 of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things from your own countrymen as they in fact did from the Jews,
1 Thessalonians 4:1
Context4:1 Finally then, brothers and sisters, 3 we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how 4 you must live and please God (as you are in fact living) 5 that you do so more and more.


[2:9] 1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.
[2:14] 2 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.
[4:1] 3 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.
[4:1] 4 sn As you received instruction from us about how (Grk “as you received from us how”). The Greek word translated received is used for accepting instructions passed on as fixed traditions from teacher to follower. Paul speaks in these terms about doctrinal traditions as well as ethical instruction that he passes on to his converts and expects them to keep (cf. 1 Cor 11:2, 23; 15:1-3; Gal 1:9; Phil 4:9; 2 Thess 2:15; 3:6).
[4:1] 5 tc This parenthetical clause is absent in several later witnesses (D2 Ψ Ï), but it may have been expunged for sounding redundant. The longer text, in this instance, is solidly supported by א A B D* F G 0183vid 0278 33 81 104 326 365 629 al co and should be unquestionably preferred.