1 Thessalonians 5:24
Context5:24 He who calls you is trustworthy, and he will in fact do this. 1
1 Thessalonians 5:1
Context5:1 Now on the topic of times and seasons, 2 brothers and sisters, 3 you have no need for anything to be written to you.
1 Thessalonians 4:1-3
Context4:1 Finally then, brothers and sisters, 4 we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how 5 you must live and please God (as you are in fact living) 6 that you do so more and more. 4:2 For you know what commands we gave you through the Lord Jesus. 4:3 For this is God’s will: that you become holy, 7 that you keep away from sexual immorality,
Revelation 2:2
Context2:2 ‘I know your works as well as your 8 labor and steadfast endurance, and that you cannot tolerate 9 evil. You have even put to the test 10 those who refer to themselves as apostles (but are not), and have discovered that they are false.
[5:24] 1 tn Grk “who will also do,” with the object understood from v. 23.
[5:1] 2 tn Grk “concerning the times and the seasons,” a reference to future periods of eschatological fulfillment (cf. Acts 1:7).
[5:1] 3 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.
[4:1] 4 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.
[4:1] 5 sn As you received instruction from us about how (Grk “as you received from us how”). The Greek word translated received is used for accepting instructions passed on as fixed traditions from teacher to follower. Paul speaks in these terms about doctrinal traditions as well as ethical instruction that he passes on to his converts and expects them to keep (cf. 1 Cor 11:2, 23; 15:1-3; Gal 1:9; Phil 4:9; 2 Thess 2:15; 3:6).
[4:1] 6 tc This parenthetical clause is absent in several later witnesses (D2 Ψ Ï), but it may have been expunged for sounding redundant. The longer text, in this instance, is solidly supported by א A B D* F G 0183vid 0278 33 81 104 326 365 629 al co and should be unquestionably preferred.
[4:3] 7 tn Or “your sanctification.”
[2:2] 8 tn Although the first possessive pronoun σου (sou) is connected to τὰ ἔργα (ta erga) and the second σου is connected to ὑπομονήν (Jupomonhn), semantically κόπον (kopon) is also to be understood as belonging to the Ephesian church. The translation reflects this.
[2:2] 9 tn The translation “tolerate” seems to capture the sense of βαστάσαι (bastasai) here. BDAG 171 s.v. βαστάζω 2.b.β says, “bear, endure…κακούς Rv 2:2.…bear patiently, put up with: weaknesses of the weak Ro 15:1; cf. IPol 1:2; evil Rv 2:3.”
[2:2] 10 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the participle was broken off from the previous sentence and translated as an indicative verb beginning a new sentence here in the translation.