2 Corinthians 1:12
Context1:12 For our reason for confidence 1 is this: the testimony of our conscience, that with pure motives 2 and sincerity which are from God 3 – not by human wisdom 4 but by the grace of God – we conducted ourselves in the world, and all the more 5 toward you.
2 Corinthians 11:4
Context11:4 For if someone comes and proclaims 6 another Jesus different from the one we proclaimed, 7 or if you receive a different spirit than the one you received, 8 or a different gospel than the one you accepted, 9 you put up with it well enough! 10
2 Corinthians 12:9
Context12:9 But 11 he said to me, “My grace is enough 12 for you, for my 13 power is made perfect 14 in weakness.” So then, I will boast most gladly 15 about my weaknesses, so that the power of Christ may reside in 16 me.


[1:12] 1 tn Or “for boasting.”
[1:12] 2 tc Two viable variants exist at this place in the text: ἁγιότητι (Jagiothti, “holiness”) vs. ἁπλότητι (Japlothti, “pure motives”). A confusion of letters could well have produced the variant (TCGNT 507): In uncial script the words would have been written agiothti and aplothti. This, however, does not explain which reading created the other. Overall ἁπλότητι, though largely a Western-Byzantine reading (א2 D F G Ï lat sy), is better suited to the context; it is also a Pauline word while ἁγιότης (Jagioth") is not. It also best explains the rise of the other variants, πραότητι (praothti, “gentleness”) and {σπλάγχνοις} (splancnoi", “compassion”). On the other hand, the external evidence in favor of ἁγιότητι is extremely strong (Ì46 א* A B C K P Ψ 0121 0243 33 81 1739 1881 al co). This diversity of
[1:12] 3 tn Grk “pure motives and sincerity of God.”
[1:12] 4 tn Or “not by worldly wisdom.”
[1:12] 5 tn Or “and especially.”
[11:4] 7 tn Grk “another Jesus whom we have not proclaimed.”
[11:4] 8 tn Grk “a different spirit which you did not receive.”
[11:4] 9 tn Grk “a different gospel which you did not accept.”
[11:4] 10 tn Or “you endure it very well.”
[12:9] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “but” because of the contrast implicit in the context.
[12:9] 12 tn Or “is sufficient.”
[12:9] 13 tc The majority of later
[12:9] 14 tn Or “my power comes to full strength.”
[12:9] 15 tn “Most gladly,” a comparative form used with superlative meaning and translated as such.