2 Corinthians 2:1-7
Context2:1 So 1 I made up my own mind 2 not to pay you another painful visit. 3 2:2 For if I make you sad, who would be left to make me glad 4 but the one I caused to be sad? 2:3 And I wrote this very thing to you, 5 so that when I came 6 I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours. 2:4 For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you. 7 2:5 But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) 8 he has saddened all of you as well. 2:6 This punishment on such an individual by the majority is enough for him, 2:7 so that now instead 9 you should rather forgive and comfort him. 10 This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair. 11
[2:1] 1 tc Although usually δέ (de, “now”; found in א A C D1 F G Ψ 0285 Ï lat) should take precedent over γάρ (gar) in textually disputed places in the corpus Paulinum, the credentials for γάρ here are not easily dismissed (Ì46 B 0223 0243 33 1739 1881 al); here it is the preferred reading, albeit slightly.
[2:1] 2 tn Or “I decided this for myself.”
[2:1] 3 tn Grk “not to come to you again in sorrow.”
[2:2] 4 tn Or “to cheer me up.” L&N 25.131 translates this “For if I were to make you sad, who would be left to cheer me up?”
[2:3] 5 tn The words “to you” are not in the Greek text but are implied.
[2:3] 6 sn So that when I came. Regarding this still future visit by Paul, see 2 Cor 12:14; 13:1.
[2:4] 7 tn Or “the love that I have in great measure for you.”
[2:5] 8 tn Or “(not to say too much)”; Grk “(not to burden you [with words]).”
[2:7] 9 tn Grk “so that on the other hand.”
[2:7] 10 tn The word “him” is not in the Greek text but is supplied. Direct objects in Greek were often omitted and must be supplied from the context.
[2:7] 11 tn Grk “comfort him, lest somehow such a person be swallowed up by excessive grief,” an idiom for a person being so overcome with grief as to despair or give up completely (L&N 25.285). In this context of excessive grief or regret for past sins, “overwhelmed” is a good translation since contemporary English idiom speaks of someone “overwhelmed by grief.” Because of the length of the Greek sentence and the difficulty of expressing a negative purpose/result clause in English, a new sentence was started here in the translation.