2 Corinthians 2:2-11
Context2:2 For if I make you sad, who would be left to make me glad 1 but the one I caused to be sad? 2:3 And I wrote this very thing to you, 2 so that when I came 3 I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours. 2:4 For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you. 4 2:5 But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) 5 he has saddened all of you as well. 2:6 This punishment on such an individual by the majority is enough for him, 2:7 so that now instead 6 you should rather forgive and comfort him. 7 This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair. 8 2:8 Therefore I urge you to reaffirm your love for him. 9 2:9 For this reason also I wrote you: 10 to test you to see 11 if you are obedient in everything. 2:10 If you forgive anyone for anything, I also forgive him – for indeed what I have forgiven (if I have forgiven anything) I did so for you in the presence of Christ, 2:11 so that we may not be exploited 12 by Satan (for we are not ignorant of his schemes).


[2:2] 1 tn Or “to cheer me up.” L&N 25.131 translates this “For if I were to make you sad, who would be left to cheer me up?”
[2:3] 2 tn The words “to you” are not in the Greek text but are implied.
[2:3] 3 sn So that when I came. Regarding this still future visit by Paul, see 2 Cor 12:14; 13:1.
[2:4] 3 tn Or “the love that I have in great measure for you.”
[2:5] 4 tn Or “(not to say too much)”; Grk “(not to burden you [with words]).”
[2:7] 5 tn Grk “so that on the other hand.”
[2:7] 6 tn The word “him” is not in the Greek text but is supplied. Direct objects in Greek were often omitted and must be supplied from the context.
[2:7] 7 tn Grk “comfort him, lest somehow such a person be swallowed up by excessive grief,” an idiom for a person being so overcome with grief as to despair or give up completely (L&N 25.285). In this context of excessive grief or regret for past sins, “overwhelmed” is a good translation since contemporary English idiom speaks of someone “overwhelmed by grief.” Because of the length of the Greek sentence and the difficulty of expressing a negative purpose/result clause in English, a new sentence was started here in the translation.
[2:8] 6 tn Or “I urge you to show that your love for him is real.”
[2:9] 7 tn The word “you” is not in the Greek text, but is implied (as an understood direct object).
[2:9] 8 tn Grk “to know the proof of you,” that is, to know if the Corinthians’ obedience to Paul as an apostle was genuine (L&N 72.7).