2 Corinthians 7:11
Context7:11 For see what this very thing, this sadness 1 as God intended, has produced in you: what eagerness, what defense of yourselves, 2 what indignation, 3 what alarm, what longing, what deep concern, 4 what punishment! 5 In everything you have proved yourselves to be innocent in this matter.
2 Corinthians 8:7
Context8:7 But as you excel 6 in everything – in faith, in speech, in knowledge, and in all eagerness and in the love from us that is in you 7 – make sure that you excel 8 in this act of kindness 9 too.
2 Corinthians 11:9
Context11:9 When 10 I was with you and was in need, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia fully supplied my needs. 11 I 12 kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.


[7:11] 1 tn Grk “this very thing, to be grieved.”
[7:11] 2 tn The words “of yourselves” are not in the Greek text but are implied.
[7:11] 3 sn What indignation refers to the Corinthians’ indignation at the offender.
[7:11] 5 sn That is, punishment for the offender.
[8:7] 6 tn Grk “as you abound.”
[8:7] 7 tc The reading “the love from us that is in you” is very difficult in this context, for Paul is here enumerating the Corinthians’ attributes: How is it possible for them to excel “in the love from us that is in you”? Most likely, because of this difficulty, several early scribes, as well as most later ones (א C D F G Ψ [33] Ï lat), altered the text to read “your love for us” (so NIV; Grk ἐξ ὑμῶν ἐν ἡμῖν ἀγάπῃ [ex Jumwn en Jhmin agaph]). The reading ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ (ex Jhmwn en Jumin agaph) is found, however, in excellent and early witnesses (Ì46 B 0243 6 104 630 1175 1739 1881 co). As the harder reading it explains the rise of the other reading. What, then, is the force of “in the love from us that is in you”? Most likely, Paul is commending the Corinthians for excelling in deriving some inspiration from the apostles’ love for them.
[11:9] 11 tn Grk “you, and when.” A new sentence was started here in the translation.
[11:9] 12 tn If the participle ἐλθόντες (elqonte") is taken as temporal rather than adjectival, the translation would be, “for the brothers, when they came from Macedonia, fully supplied my needs” (similar to NASB).
[11:9] 13 tn Grk “needs, and I kept.” A new sentence was started here in the translation.