2 Kings 3:23
Context3:23 The Moabites 1 said, “It’s blood! The kings are totally destroyed! 2 They have struck one another down! Now, Moab, seize the plunder!”
2 Kings 4:43
Context4:43 But his attendant said, “How can I feed a hundred men with this?” 3 He replied, “Set it before the people so they may eat, for this is what the Lord says, ‘They will eat and have some left over.’” 4
2 Kings 11:5
Context11:5 He ordered them, “This is what you must do. One third of the unit that is on duty during the Sabbath will guard the royal palace.
2 Kings 19:21
Context19:21 This is what the Lord says about him: 5
“The virgin daughter Zion 6
despises you, she makes fun of you;
Daughter Jerusalem
shakes her head after you. 7


[3:23] 1 tn Heb “they”; the referent (the Moabites) has been specified in the translation for clarity.
[3:23] 2 tn The translation assumes the verb is חָרַב (kharav, “to be desolate”). The infinitive absolute precedes the finite verb form for emphasis. (For another example of the Hophal infinitive with a Niphal finite verb, see Lev 19:20. Cf. also IBHS 582 §35.2.1c.) Some prefer to derive the verb from a proposed homonym meaning “at HALOT 349 s.v. II חרב and BDB 352 s.v. חָרְבָה).
[4:43] 3 tn Heb “How can I set this before a hundred men?”
[4:43] 4 tn The verb forms are infinitives absolute (Heb “eating and leaving over”) and have to be translated in light of the context.
[19:21] 5 tn Heb “this is the word which the
[19:21] 6 sn Zion (Jerusalem) is pictured here as a young, vulnerable daughter whose purity is being threatened by the would-be Assyrian rapist. The personification hints at the reality which the young girls of the city would face if the Assyrians conquer it.
[19:21] 7 sn Shaking the head was a mocking gesture of derision.