2 Kings 7:3-11
Context7:3 Now four men with a skin disease 1 were sitting at the entrance of the city gate. They said to one another, “Why are we just sitting here waiting to die? 2 7:4 If we go into the city, we’ll die of starvation, 3 and if we stay here we’ll die! So come on, let’s defect 4 to the Syrian camp! If they spare us, 5 we’ll live; if they kill us – well, we were going to die anyway.” 6 7:5 So they started toward 7 the Syrian camp at dusk. When they reached the edge of the Syrian camp, there was no one there. 7:6 The Lord had caused the Syrian camp to hear the sound of chariots and horses and a large army. Then they said to one another, “Look, the king of Israel has paid the kings of the Hittites and Egypt to attack us!” 7:7 So they got up and fled at dusk, leaving behind their tents, horses, and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives. 7:8 When the men with a skin disease reached the edge of the camp, they entered a tent and had a meal. 8 They also took some silver, gold, and clothes and went and hid it all. 9 Then they went back and entered another tent. They looted it 10 and went and hid what they had taken. 7:9 Then they said to one another, “It’s not right what we’re doing! This is a day to celebrate, but we haven’t told anyone. 11 If we wait until dawn, 12 we’ll be punished. 13 So come on, let’s go and inform the royal palace.” 7:10 So they went and called out to the gatekeepers 14 of the city. They told them, “We entered the Syrian camp and there was no one there. We didn’t even hear a man’s voice. 15 But the horses and donkeys are still tied up, and the tents remain up.” 16 7:11 The gatekeepers relayed the news to the royal palace. 17
[7:3] 1 sn See the note at 2 Kgs 5:1.
[7:3] 2 tn Heb “until we die.”
[7:4] 3 tn Heb “If we say, ‘We will enter the city,’ the famine is in the city and we will die there.”
[7:4] 5 tn Heb “keep us alive.”
[7:4] 6 tn Heb “we will die.” The paraphrastic translation attempts to bring out the logical force of their reasoning.
[7:5] 5 tn Heb “they arose to go to.”
[7:8] 7 tn Heb “they ate and drank.”
[7:8] 8 tn Heb “and they hid [it].”
[7:8] 9 tn Heb “and they took from there.”
[7:9] 9 tn Heb “this day is a day of good news and we are keeping silent.”
[7:9] 10 tn Heb “the light of the morning.”
[7:9] 11 tn Heb “punishment will find us.”
[7:10] 11 tn The MT has a singular form (“gatekeeper”), but the context suggests a plural. The pronoun that follows (“them”) is plural and a plural noun appears in v. 11. The Syriac Peshitta and the Targum have the plural here.
[7:10] 12 tn Heb “and, look, there was no man or voice of a man there.”
[7:10] 13 tn Heb “but the horses are tied up and the donkeys are tied up and the tents are as they were.”
[7:11] 13 tn Heb “and the gatekeepers called out and they told [it] to the house of the king.”