2 Peter 1:18
Context1:18 When this voice was conveyed from heaven, we ourselves 1 heard it, for we were with him on the holy mountain. 2
2 Peter 2:17
Context2:17 These men 3 are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness 4 have been reserved.
2 Peter 3:1
Context3:1 Dear friends, this is already the second letter I have written 5 you, in which 6 I am trying to stir up 7 your pure mind by way of reminder:


[1:18] 1 tn The “we” in v. 18 is evidently exclusive, that is, it refers to Peter and the other apostles.
[1:18] 2 tn 2 Pet 1:17-18 comprise one sentence in Greek, with the main verb “heard” in v. 18. All else is temporally subordinate to that statement. Hence, more literally these verses read as follows: “For when he received honor and glory from God the Father, when that voice was conveyed to him by the Majestic Glory: ‘This is my beloved Son, in whom I am delighted,’ we ourselves heard this voice when it was conveyed from heaven, when we were with him on the holy mountain.”
[2:17] 3 tn Although some translations have simply “these” or “these people,” since in v. 14 they are described as having eyes “full of an adulteress,” men are in view.
[2:17] 4 tn Grk “utter darkness of darkness.” Verse 4 speaks of wicked angels presently in “chains of utter darkness,” while the final fate of the false teachers is a darker place still.
[3:1] 5 tn Grk “I am already writing this [as] a second letter.” The object-complement construction is more smoothly rendered in English a bit differently. Further, although the present tense γράφω (grafw) is used here, English convention employs an epistolary past tense. (The Greek epistolary aorist might have been expected here, but it also occurs in situations unlike its English counterparts.)
[3:1] 6 tn The relative pronoun is plural, indicating that the following statement is true about both letters.
[3:1] 7 tn Or “I have stirred up, aroused.” The translation treats the present tense verb as a conative present.