2 Peter 1:2
Context1:2 May grace and peace be lavished on you 1 as you grow 2 in the rich knowledge 3 of God and of Jesus our Lord! 4
2 Peter 1:5-6
Context1:5 For this very reason, 5 make every effort 6 to add to your faith excellence, 7 to excellence, knowledge; 1:6 to knowledge, self-control; to self-control, perseverance; 8 to perseverance, godliness;
[1:2] 1 tn Grk “May grace and peace be multiplied to you.”
[1:2] 2 tn The words “as you grow” are not in the Greek text, but seem to be implied.
[1:2] 3 tn The word ἐπίγνωσις (epignwsis) could simply mean knowledge, but J. B. Mayor (Jude and Second Peter, 171-74) has suggested that it is often a fuller knowledge, especially in reference to things pertaining to spiritual truth. R. Bauckham (Jude, 2 Peter [WBC], 169-70) argues that it refers to the knowledge of God that is borne of conversion, but this is probably saying too much and is asking questions of the author that are foreign to his way of thinking. The term is used in 1:2, 3, 8; 2:20 (the verb form occurs twice, both in 2:21). In every instance it evidently involves being in the inner circle of those who connect to God, though it does not necessarily imply such a direct and relational knowledge of God for each individual within that circle. An analogy would be Judas Iscariot: Even though he was a disciple of the Lord, he was not converted.
[1:2] 4 tn A comma properly belongs at the end of v. 2 instead of a period, since v. 3 is a continuation of the same sentence. With the optative in v. 2, the author has departed from Paul’s normal greeting (in which no verb is used), rendering the greeting a full-blown sentence. Nevertheless, this translation divides the verses up along thematic lines in spite of breaking up the sentence structure. For more explanation, see note on “power” in v. 3.
[1:5] 5 tn The Greek text begins with “and,” a typical Semitism.
[1:5] 6 tn The participle is either means (“by making every effort”) or attendant circumstance (“make every effort”). Although it fits the normal contours of attendant circumstance participles, the semantics are different. Normally, attendant circumstance is used of an action that is a necessary prelude to the action of the main verb. But “making every effort” is what energizes the main verb here. Hence it is best taken as means. However, for the sake of smoothness the translation has rendered it as a command with the main verb translated as an infinitive. This is in accord with English idiom.
[1:5] 7 tn Or “moral excellence,” “virtue”; this is the same word used in v. 3 (“the one who has called us by his own glory and excellence”).
[1:6] 9 tn Perhaps “steadfastness,” though that is somewhat archaic. A contemporary colloquial rendering would be “stick-to-it-iveness.”





