2 Peter 1:6-8
Context1:6 to knowledge, self-control; to self-control, perseverance; 1 to perseverance, godliness; 1:7 to godliness, brotherly affection; to brotherly affection, unselfish 2 love. 3 1:8 For if 4 these things are really yours 5 and are continually increasing, 6 they will keep you from becoming 7 ineffective and unproductive in your pursuit of 8 knowing our Lord Jesus Christ more intimately. 9
[1:6] 1 tn Perhaps “steadfastness,” though that is somewhat archaic. A contemporary colloquial rendering would be “stick-to-it-iveness.”
[1:7] 2 sn The final virtue or character quality in this list is “love” (ἀγάπη, agaph). The word was not used exclusively of Christian or unselfish love in the NT (e.g., the cognate, ἀγαπάω [agapaw], is used in John 3:19 of the love of darkness), but in a list such as this in which ἀγάπη is obviously the crescendo, unselfish love is evidently in view. R. Bauckham (Jude, 2 Peter [WBC], 187) notes that as the crowning virtue, ἀγάπη encompasses all the previous virtues.
[1:7] 3 tn Each item in Greek begins with “and.” The conjunction is omitted for the sake of good English style, with no change in meaning.
[1:8] 4 tn The participles are evidently conditional, as most translations render them.
[1:8] 5 tn The participle ὑπάρχοντα (Juparconta) is stronger than the verb εἰμί (eimi), usually implying a permanent state. Hence, the addition of “really” is implied.
[1:8] 6 sn Continually increasing. There are evidently degrees of ownership of these qualities, implying degrees of productivity in one’s intimacy with Christ. An idiomatic rendering of the first part of v. 8 would be “For if you can claim ownership of these virtues in progressively increasing amounts…”
[1:8] 7 tn Grk “cause [you] not to become.”
[1:8] 8 tn Grk “unto,” “toward”; although it is possible to translate the preposition εἰς (eis) as simply “in.”
[1:8] 9 tn Grk “the [rich] knowledge of our Lord Jesus Christ.” Verse 8 in Greek does not make a full stop (period), for v. 9 begins with a subordinate relative pronoun. Contemporary English convention requires a full stop in translation, however.