2 Samuel 1:9
Context1:9 He said to me, ‘Stand over me and finish me off! 1 I’m very dizzy, 2 even though I’m still alive.’ 3
2 Samuel 2:10
Context2:10 Ish-bosheth son of Saul was forty years old when he began to rule over Israel. He ruled two years. However, the people 4 of Judah followed David.
2 Samuel 2:15
Context2:15 So they got up and crossed over by number: twelve belonging to Benjamin and to Ish-bosheth son of Saul, and twelve from the servants of David.
2 Samuel 2:22
Context2:22 So Abner spoke again to Asahel, “Turn aside from following me! I do not want to strike you to the ground. 5 How then could I show 6 my face in the presence of Joab your brother?”
2 Samuel 3:1
Context3:1 However, the war was prolonged between the house of Saul and the house of David. David was becoming steadily stronger, while the house of Saul was becoming increasingly weaker.
2 Samuel 12:17
Context12:17 The elders of his house stood over him and tried to lift him from the ground, but he was unwilling, and refused to eat food with them.
2 Samuel 15:31
Context15:31 Now David 7 had been told, “Ahithophel has sided with the conspirators who are with Absalom. So David prayed, 8 “Make the advice of Ahithophel foolish, O Lord!”
2 Samuel 16:6
Context16:6 He threw stones at David and all of King David’s servants, as well as all the people and the soldiers who were on his right and on his left.
2 Samuel 18:13
Context18:13 If I had acted at risk of my own life 9 – and nothing is hidden from the king! – you would have abandoned me.” 10
2 Samuel 20:11
Context20:11 One of Joab’s soldiers who stood over Amasa said, “Whoever is for 11 Joab and whoever is for David, follow Joab!”


[1:9] 1 tn As P. K. McCarter (II Samuel [AB], 59) points out, the Polel of the verb מוּת (mut, “to die”) “refers to dispatching or ‘finishing off’ someone already wounded and near death.” Cf. NLT “put me out of my misery.”
[1:9] 2 tn Heb “the dizziness has seized me.” On the meaning of the Hebrew noun translated “dizziness,” see P. K. McCarter, II Samuel (AB), 59-60. The point seems to be that he is unable to kill himself because he is weak and disoriented.
[1:9] 3 tn The Hebrew text here is grammatically very awkward (Heb “because all still my life in me”). Whether the broken construct phrase is due to the fact that the alleged speaker is in a confused state of mind as he is on the verge of dying, or whether the MT has sustained corruption in the transmission process, is not entirely clear. The former seems likely, although P. K. McCarter understands the MT to be the result of conflation of two shorter forms of text (P. K. McCarter, II Samuel [AB], 57, n. 9). Early translators also struggled with the verse, apparently choosing to leave part of the Hebrew text untranslated. For example, the Lucianic recension of the LXX lacks “all,” while other witnesses (namely, one medieval Hebrew
[2:22] 7 tn Heb “Why should I strike you to the ground?”
[15:31] 10 tc The translation follows 4QSama, part of the Greek tradition, the Syriac Peshitta, Targum, and Vulgate uldavid in reading “and to David,” rather than MT וְדָוִד (vÿdavid, “and David”). As Driver points out, the Hebrew verb הִגִּיד (higgid, “he related”) never uses the accusative for the person to whom something is told (S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 316).
[18:13] 13 tc The translation follows the Qere, many medieval Hebrew