2 Samuel 12:11
Context12:11 This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on you 1 from inside your own household! 2 Right before your eyes I will take your wives and hand them over to your companion. 3 He will have sexual relations with 4 your wives in broad daylight! 5
2 Samuel 18:12
Context18:12 The man replied to Joab, “Even if 6 I were receiving 7 a thousand pieces of silver, 8 I would not strike 9 the king’s son! In our very presence 10 the king gave this order to you and Abishai and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for my sake.’ 11


[12:11] 1 tn Heb “raise up against you disaster.”
[12:11] 2 tn Heb “house” (so NAB, NRSV); NCV, TEV, CEV “family.”
[12:11] 4 tn Heb “will lie with” (so NIV, NRSV); TEV “will have intercourse with”; CEV, NLT “will go to bed with.”
[12:11] 5 tn Heb “in the eyes of this sun.”
[18:12] 6 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
[18:12] 7 tn Heb “weighing out in my hand.”
[18:12] 8 tn Heb “a thousand [shekels] of silver.” This would have been about 25 pounds (11.4 kg) of silver by weight.
[18:12] 9 tn Heb “extend my hand against.”
[18:12] 10 tn Heb “in our ears.”
[18:12] 11 tc The Hebrew text is very difficult here. The MT reads מִי (mi, “who”), apparently yielding the following sense: “Show care, whoever you might be, for the youth Absalom.” The Syriac Peshitta reads li (“for me”), the Hebrew counterpart of which may also lie behind the LXX rendering μοι (moi, “for me”). This reading seems preferable here, since it restores sense to the passage and most easily explains the rise of the variant.