2 Samuel 14:22
Context14:22 Then Joab bowed down with his face toward the ground and thanked 1 the king. Joab said, “Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, because the king has granted the request of your 2 servant!”
2 Samuel 16:2
Context16:2 The king asked Ziba, “Why did you bring these things?” 3 Ziba replied, “The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread 4 and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.” 5
2 Samuel 21:12
Context21:12 he 6 went and took the bones of Saul and of his son Jonathan 7 from the leaders 8 of Jabesh Gilead. (They had secretly taken 9 them from the plaza at Beth Shan. It was there that Philistines 10 publicly exposed their corpses 11 after 12 they 13 had killed Saul at Gilboa.)
2 Samuel 23:20
Context23:20 Benaiah son of Jehoida was a brave warrior 14 from Kabzeel who performed great exploits. He struck down the two sons of Ariel of Moab. 15 He also went down and killed a lion in a cistern on a snowy day.


[14:22] 2 tc The present translation reads with the Qere “your” rather than the MT “his.”
[16:2] 3 tn Heb “What are these to you?”
[16:2] 4 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
[16:2] 5 tn The Hebrew text adds “to drink.”
[21:12] 5 tn Heb “David.” For stylistic reasons the name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation.
[21:12] 6 tn Heb “the bones of Saul and the bones of Jonathan his son.” See also v. 13.
[21:12] 9 tc Against the MT, this word is better read without the definite article. The MT reading is probably here the result of wrong word division, with the letter ה (he) belonging with the preceding word שָׁם (sham) as the he directive (i.e., שָׁמָּה, samah, “to there”).
[21:12] 10 tn Heb “had hung them.”
[21:12] 11 tn Heb “in the day.”
[21:12] 12 tn Heb “Philistines.”
[23:20] 7 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
[23:20] 8 tc Heb “the two of Ariel, Moab.” The precise meaning of אריאל is uncertain; some read “warrior.” The present translation assumes that the word is a proper name and that בני, “sons of,” has accidentally dropped from the text by homoioarcton (note the preceding שׁני).