NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

2 Samuel 14:22

Context
14:22 Then Joab bowed down with his face toward the ground and thanked 1  the king. Joab said, “Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, because the king has granted the request of your 2  servant!”

2 Samuel 16:2

Context

16:2 The king asked Ziba, “Why did you bring these things?” 3  Ziba replied, “The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread 4  and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.” 5 

2 Samuel 21:12

Context
21:12 he 6  went and took the bones of Saul and of his son Jonathan 7  from the leaders 8  of Jabesh Gilead. (They had secretly taken 9  them from the plaza at Beth Shan. It was there that Philistines 10  publicly exposed their corpses 11  after 12  they 13  had killed Saul at Gilboa.)

2 Samuel 23:20

Context

23:20 Benaiah son of Jehoida was a brave warrior 14  from Kabzeel who performed great exploits. He struck down the two sons of Ariel of Moab. 15  He also went down and killed a lion in a cistern on a snowy day.

Drag to resizeDrag to resize

[14:22]  1 tn Heb “blessed.”

[14:22]  2 tc The present translation reads with the Qere “your” rather than the MT “his.”

[16:2]  3 tn Heb “What are these to you?”

[16:2]  4 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading וְהַלֶּחֶם (vÿhallekhem, “and the bread”) rather than וּלְהַלֶּחֶם (ulÿhallekhem, “and to the bread”) of the Kethib. The syntax of the MT is confused here by the needless repetition of the preposition, probably taken from the preceding word.

[16:2]  5 tn The Hebrew text adds “to drink.”

[21:12]  5 tn Heb “David.” For stylistic reasons the name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation.

[21:12]  6 tn Heb “the bones of Saul and the bones of Jonathan his son.” See also v. 13.

[21:12]  7 tn Heb “lords.”

[21:12]  8 tn Heb “stolen.”

[21:12]  9 tc Against the MT, this word is better read without the definite article. The MT reading is probably here the result of wrong word division, with the letter ה (he) belonging with the preceding word שָׁם (sham) as the he directive (i.e., שָׁמָּה, samah, “to there”).

[21:12]  10 tn Heb “had hung them.”

[21:12]  11 tn Heb “in the day.”

[21:12]  12 tn Heb “Philistines.”

[23:20]  7 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading חַיִל (khayil, “valor”) rather than the Kethib of the MT, חַי (khay, “life”).

[23:20]  8 tc Heb “the two of Ariel, Moab.” The precise meaning of אריאל is uncertain; some read “warrior.” The present translation assumes that the word is a proper name and that בני, “sons of,” has accidentally dropped from the text by homoioarcton (note the preceding שׁני).



TIP #34: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA