2 Samuel 16:1-16
Context16:1 When David had gone a short way beyond the summit, Ziba the servant of Mephibosheth was there to meet him. He had a couple of donkeys that were saddled, and on them were two hundred loaves of bread, a hundred raisin cakes, a hundred baskets of summer fruit, 1 and a container of wine.
16:2 The king asked Ziba, “Why did you bring these things?” 2 Ziba replied, “The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread 3 and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.” 4 16:3 The king asked, “Where is your master’s grandson?” 5 Ziba replied to the king, “He remains in Jerusalem, 6 for he said, ‘Today the house of Israel will give back to me my grandfather’s 7 kingdom.’” 16:4 The king said to Ziba, “Everything that was Mephibosheth’s now belongs to you.” Ziba replied, “I bow before you. May I find favor in your sight, my lord the king.”
16:5 Then King David reached 8 Bahurim. There a man from Saul’s extended family named Shimei son of Gera came out, yelling curses as he approached. 9 16:6 He threw stones at David and all of King David’s servants, as well as all the people and the soldiers who were on his right and on his left. 16:7 As he yelled curses, Shimei said, “Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man! 10 16:8 The Lord has punished you for 11 all the spilled blood of the house of Saul, in whose place you rule. Now the Lord has given the kingdom into the hand of your son Absalom. Disaster has overtaken you, for you are a man of bloodshed!”
16:9 Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!” 16:10 But the king said, “What do we have in common, 12 you sons of Zeruiah? If he curses because the Lord has said to him, ‘Curse David!’, who can say to him, ‘Why have you done this?’” 16:11 Then David said to Abishai and to all his servants, “My own son, my very own flesh and blood, 13 is trying to take my life. So also now this Benjaminite! Leave him alone so that he can curse, for the Lord has spoken to him. 16:12 Perhaps the Lord will notice my affliction 14 and this day grant me good in place of his curse.” 15
16:13 So David and his men went on their way. But Shimei kept going along the side of the hill opposite him, yelling curses as he threw stones and dirt at them. 16 16:14 The king and all the people who were with him arrived exhausted at their destination, where David 17 refreshed himself.
16:15 Now when Absalom and all the men 18 of Israel arrived in Jerusalem, 19 Ahithophel was with him. 16:16 When David’s friend Hushai the Arkite came to Absalom, Hushai said to him, 20 “Long live the king! Long live the king!”
[16:1] 1 tn Heb “a hundred summer fruit.”
[16:2] 2 tn Heb “What are these to you?”
[16:2] 3 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
[16:2] 4 tn The Hebrew text adds “to drink.”
[16:3] 6 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[16:3] 7 tn Heb “my father’s.”
[16:5] 8 tn Heb “came to.” The form of the verb in the MT is odd. Some prefer to read וַיַּבֹא (vayyavo’), preterite with vav consecutive) rather than וּבָא (uva’), apparently perfect with vav), but this is probably an instance where the narrative offline vÿqatal construction introduces a new scene.
[16:5] 9 tn Heb “And look, from there a man was coming out from the clan of the house of Saul and his name was Shimei son of Gera, continually going out and cursing.”
[16:7] 10 tn Heb “man of worthlessness.”
[16:8] 11 tn Heb “has brought back upon you.”
[16:10] 12 tn Heb “What to me and to you?”
[16:11] 13 tn Heb “who came out from my entrails.” David’s point is that is his own son, his child whom he himself had fathered, was now wanting to kill him.
[16:12] 14 tc The Hebrew text is difficult here. It is probably preferable to read with the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate בְּעוֹנִי (bÿ’onyi, “on my affliction”) rather than the Kethib of the MT בָּעַוֹנִי (ba’avoni, “on my wrongdoing”). While this Kethib reading is understandable as an objective genitive (i.e., “the wrong perpetrated upon me”), it does not conform to normal Hebrew idiom for this idea. The Qere of the MT בְּעֵינֵי (bÿ’eni, “on my eyes”), usually taken as synecdoche to mean “my tears,” does not commend itself as a likely meaning. The Hebrew word is one of the so-called tiqqune sopherim, or “emendations of the scribes.”
[16:12] 15 tn Heb “and the
[16:13] 16 tn Heb “and he cursed and threw stones, opposite him, pelting [them] with dirt.” The offline vÿqatal construction in the last clause indicates an action that was complementary to the action described in the preceding clause. He simultaneously threw stones and dirt.
[16:14] 17 tn Heb “he”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.
[16:15] 18 tn Heb “and all the people, the men of Israel.”
[16:15] 19 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[16:16] 20 tn Heb “to Absalom.” The proper name has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons.