2 Samuel 16:1-9
Context16:1 When David had gone a short way beyond the summit, Ziba the servant of Mephibosheth was there to meet him. He had a couple of donkeys that were saddled, and on them were two hundred loaves of bread, a hundred raisin cakes, a hundred baskets of summer fruit, 1 and a container of wine.
16:2 The king asked Ziba, “Why did you bring these things?” 2 Ziba replied, “The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread 3 and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.” 4 16:3 The king asked, “Where is your master’s grandson?” 5 Ziba replied to the king, “He remains in Jerusalem, 6 for he said, ‘Today the house of Israel will give back to me my grandfather’s 7 kingdom.’” 16:4 The king said to Ziba, “Everything that was Mephibosheth’s now belongs to you.” Ziba replied, “I bow before you. May I find favor in your sight, my lord the king.”
16:5 Then King David reached 8 Bahurim. There a man from Saul’s extended family named Shimei son of Gera came out, yelling curses as he approached. 9 16:6 He threw stones at David and all of King David’s servants, as well as all the people and the soldiers who were on his right and on his left. 16:7 As he yelled curses, Shimei said, “Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man! 10 16:8 The Lord has punished you for 11 all the spilled blood of the house of Saul, in whose place you rule. Now the Lord has given the kingdom into the hand of your son Absalom. Disaster has overtaken you, for you are a man of bloodshed!”
16:9 Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!”
[16:1] 1 tn Heb “a hundred summer fruit.”
[16:2] 2 tn Heb “What are these to you?”
[16:2] 3 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
[16:2] 4 tn The Hebrew text adds “to drink.”
[16:3] 6 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[16:3] 7 tn Heb “my father’s.”
[16:5] 8 tn Heb “came to.” The form of the verb in the MT is odd. Some prefer to read וַיַּבֹא (vayyavo’), preterite with vav consecutive) rather than וּבָא (uva’), apparently perfect with vav), but this is probably an instance where the narrative offline vÿqatal construction introduces a new scene.
[16:5] 9 tn Heb “And look, from there a man was coming out from the clan of the house of Saul and his name was Shimei son of Gera, continually going out and cursing.”