2 Samuel 19:11-43
Context19:11 Then King David sent a message to Zadok and Abiathar the priests saying, “Tell the elders of Judah, ‘Why should you delay any further in bringing the king back to his palace, 1 when everything Israel is saying has come to the king’s attention. 2 19:12 You are my brothers – my very own flesh and blood! 3 Why should you delay any further in bringing the king back?’ 19:13 Say to Amasa, ‘Are you not my flesh and blood? 4 God will punish me severely, 5 if from this time on you are not the commander of my army in place of Joab!’”
19:14 He 6 won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. Then they sent word to the king saying, “Return, you and all your servants as well.” 19:15 So the king returned and came to the Jordan River. 7
Now the people of Judah 8 had come to Gilgal to meet the king and to help him 9 cross the Jordan. 19:16 Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David. 19:17 There were a thousand men from Benjamin with him, along with Ziba the servant 10 of Saul’s household, and with him his fifteen sons and twenty servants. They hurriedly crossed 11 the Jordan within sight of the king. 19:18 They crossed at the ford in order to help the king’s household cross and to do whatever he thought appropriate.
Now after he had crossed the Jordan, Shimei son of Gera threw himself down before the king. 19:19 He said to the king, “Don’t think badly of me, my lord, and don’t recall the sin of your servant on the day when you, my lord the king, left 12 Jerusalem! 13 Please don’t call it to mind! 19:20 For I, your servant, 14 know that I sinned, and I have come today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
19:21 Abishai son of Zeruiah replied, “For this should not Shimei be put to death? After all, he cursed the Lord’s anointed!” 19:22 But David said, “What do we have in common, 15 you sons of Zeruiah? You are like my enemy today! Should anyone be put to death in Israel today? Don’t you realize that today I am king over Israel?” 19:23 The king said to Shimei, “You won’t die.” The king vowed an oath 16 concerning this.
19:24 Now Mephibosheth, Saul’s grandson, 17 came down to meet the king. From the day the king had left until the day he safely 18 returned, Mephibosheth 19 had not cared for his feet 20 nor trimmed 21 his mustache nor washed his clothes.
19:25 When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, “Why didn’t you go with me, Mephibosheth?” 19:26 He replied, “My lord the king, my servant deceived me! I 22 said, ‘Let me get my donkey saddled so that I can ride on it and go with the king,’ for I 23 am lame. 19:27 But my servant 24 has slandered me 25 to my lord the king. But my lord the king is like an angel of God. Do whatever seems appropriate to you. 19:28 After all, there was no one in the entire house of my grandfather 26 who did not deserve death from my lord the king. But instead you allowed me to eat at your own table! 27 What further claim do I have to ask 28 the king for anything?”
19:29 Then the king replied to him, “Why should you continue speaking like this? You and Ziba will inherit the field together.” 19:30 Mephibosheth said to the king, “Let him have 29 the whole thing! My lord the king has returned safely 30 to his house!”
19:31 Now when Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, he crossed the Jordan with the king so he could send him on his way from there. 31 19:32 But Barzillai was very old – eighty years old, in fact – and he had taken care of the king when he stayed in Mahanaim, for he was a very rich 32 man. 19:33 So the king said to Barzillai, “Cross over with me, and I will take care of you while you are with me in Jerusalem.”
19:34 Barzillai replied to the king, “How many days do I have left to my life, that I should go up with the king to Jerusalem? 19:35 I am presently eighty years old. Am I able to discern good and bad? Can I 33 taste what I eat and drink? Am I still able to hear the voices of male and female singers? Why should I 34 continue to be a burden to my lord the king? 19:36 I will cross the Jordan with the king and go a short distance. 35 Why should the king reward me in this way? 19:37 Let me 36 return so that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. But look, here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever seems appropriate to you.”
19:38 The king replied, “Kimham will cross over with me, and I will do for him whatever I deem appropriate. And whatever you choose, I will do for you.”
19:39 So all the people crossed the Jordan, as did the king. After the king had kissed him and blessed him, Barzillai returned to his home. 37 19:40 When the king crossed over to Gilgal, Kimham 38 crossed over with him. Now all the soldiers 39 of Judah along with half of the soldiers of Israel had helped the king cross over. 40
19:41 Then all the men of Israel began coming to the king. They asked the king, “Why did our brothers, the men of Judah, sneak the king away and help the king and his household cross the Jordan – and not only him but all of David’s men as well?”
19:42 All the men of Judah replied to the men of Israel, “Because the king is our close relative! Why are you so upset about this? Have we eaten at the king’s expense? 41 Or have we misappropriated anything for our own use?” 19:43 The men of Israel replied to the men of Judah, “We have ten shares in the king, and we have a greater claim on David than you do! Why do you want 42 to curse us? Weren’t we the first to suggest bringing back our king?” But the comments of the men of Judah were more severe than those of the men of Israel.
[19:11] 2 tc The Hebrew text adds “to his house” (= palace), but the phrase, which also appears earlier in the verse, is probably accidentally repeated here.
[19:12] 3 tn Heb “my bone and my flesh.”
[19:13] 4 tn Heb “my bone and my flesh.”
[19:13] 5 tn Heb “Thus God will do to me and thus he will add.”
[19:14] 6 tn The referent of “he” is not entirely clear: cf. NCV “David”; TEV “David’s words”; NRSV, NLT “Amasa.”
[19:15] 7 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity.
[19:15] 8 tn The Hebrew text has simply “Judah.”
[19:15] 9 tn Heb “the king.” The pronoun (“him”) has been used in the translation to avoid redundancy.
[19:17] 11 tn Heb “rushed into.”
[19:19] 12 tn Though this verb in the MT is 3rd person masculine singular, it should probably be read as 2nd person masculine singular. It is one of fifteen places where the Masoretes placed a dot over each of the letters of the word in question in order to call attention to their suspicion of the word. Their concern in this case apparently had to do with the fact that this verb and the two preceding verbs alternate from third person to second and back again to third. Words marked in this way in Hebrew manuscripts or printed editions are said to have puncta extrordinaria, or “extraordinary points.”
[19:19] 13 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[19:20] 14 tn The Hebrew text has simply “your servant.”
[19:22] 15 tn Heb “what to me and to you.”
[19:23] 16 tn Heb “swore to him.”
[19:24] 18 tn Heb “in peace.” So also in v. 31.
[19:24] 19 tn Heb “he”; the referent (Mephibosheth) has been specified in the translation for clarity.
[19:24] 20 tn Heb “done his feet.”
[19:26] 22 tn Heb “your servant.”
[19:26] 23 tn Heb “your servant.”
[19:27] 24 tn Heb “and he”; the referent (the servant) has been specified in the translation for clarity.
[19:27] 25 tn Heb “your servant.”
[19:28] 27 tn Heb “and you placed your servant among those who eat at your table.”
[19:28] 28 tn Heb “to cry out to.”
[19:31] 31 tc The MT reading אֶת־בַיַּרְדֵּן (’et-vayyarden, “in the Jordan”) is odd syntactically. The use of the preposition after the object marker אֶת (’et) is difficult to explain. Graphic confusion is likely in the MT; the translation assumes the reading מִיַּרְדֵּן (miyyarden, “from the Jordan”). Another possibility is to read the definite article on the front of “Jordan” (הַיַּרְדֵּן, hayyarden; “the Jordan”).
[19:35] 33 tn Heb “your servant.”
[19:35] 34 tn Heb “your servant.”
[19:36] 35 tn Heb “Like a little your servant will cross the Jordan with the king.”
[19:37] 36 tn Heb “your servant.”
[19:39] 37 tn Heb “to his place.”
[19:40] 38 tn The MT in this instance alone spells the name with final ן (nun, “Kimhan”) rather than as elsewhere with final ם (mem, “Kimham”). As in most other translations, the conventional spelling (with ם) has been used here to avoid confusion.
[19:40] 40 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
[19:42] 41 tn Heb “from the king.”
[19:43] 42 tn The translation understands the verb in a desiderative sense, indicating the desire but not necessarily the completed action of the party in question. It is possible, however, that the verb should be given the more common sense of accomplished action, in which case it means here “Why have you cursed us?”